
专四听力新闻热词及详解重点内容汇总大全.pdf
18页专四听力新闻热词及详解专四听力新闻热词及详解 第第 1 期期(green recovery) 绿色复苏:绿色复苏:green recovery 美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”该方案旨在增加 “绿领工作”岗位和使用节约能源其 中 20 亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50 亿美元用于可再生能源债券,25 亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费 9 亿美元 帮助 100 万户家庭节约能源 请看外电的报道: Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery“. 今年秋初,该中心就建议政府花费 1000 亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏绿色复苏” 在上面的报道中,green recovery 就是指“绿色复苏”,是指利用发展 green industry(绿色产业)的契机恢复经济。
绿色产业”即为环保产 业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动的总称 那么从事这一行业的工作人员就可以被称为 green-collar workers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是 green-collar jobs(绿领工作) 了 Recovery 在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到 recovery of the market(市场复苏)人身体的“复原”也可以用它来表示, 如:His recovery is a miracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以 make a quick recovery(迅速痊愈) 此外,recovery 还可以表示“回收,找回”,the recovery of something 就是指“找回丢失的东西” 专四听力新闻热词及详解专四听力新闻热词及详解 第第 2 期期(head in the sand approach) 鸵鸟政策:鸵鸟政策:head in the sand approach 美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们重回工作岗位”。
奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车 业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案” 请看外电的报道: The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industrys executives of taking a “head in the sand approach“ that has prevented their companies from becoming more competitive. 尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要 在上面的报道中,head in the sand approach 就是指“鸵鸟政策”有时也写成 ostrich policy据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时, 就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。
后来人们用它来嘲讽拒绝面对现 实 ,自欺欺人的政策 这个名词最初见于 1891 年 9 月 12 日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济 等领域而逐渐流传开来 Head in the sand 意思是“逃避现实”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困难,你不 能逃避它)除了 bury one’s head in the sand 外,我们还可以用 have/put one’s head in the sand 来表示这个意思,如:Its no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避现实是没有用的你应该尝试解决问题)逃避现实的 人”,我们一般称之为 ostrich 或者 escapist 专四听力新闻热词及详解专四听力新闻热词及详解 第第 3 期期(annual assessment) 年度考核:年度考核:annual assessment 日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。
根据规定,连续两年年度考核被评为“不称职”的公务员将被辞 退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上” 请看《中国日报》的报道: Chinas state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent“ for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed. 中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年年度考核为“不称职”等级的公务员将被辞退 在上面的报道中,annual assessment 就是我们工作中常遇到的“年度考核”在这个短语里 annual 做形容词,表示“一年一度的”,例如公 司每年都会出一份 annual report(年度报告),里面会标明 annual accounting(年度决算)可是 annual the contract 可不是表 示再续一年合同,而是“废除合同”的意思 此外,assessment 在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有 performance-based assessment(工作表现评价), forward-looking assessment(发展前景评价),self-assessment(自我评价)等不同的评价形式。
专四听力新闻热词及详解专四听力新闻热词及详解 第第 4 期期(China hand) 中国通:中国通:China hand 第五次中美战略经济对话将于 12 月 4 日至 5 日在北京举行在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目美国 外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点 请看《中国日报》的报道: “The world is depending on Chinas growth,“ the former CEO of Dow Jones & Company in China said. “Obamas chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,“ referring to Jeffrey Bader. 道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的 他指 的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德 在上面的报道中,China hand 就是指“中国通”,有时也写作 old China hand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国 非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为 old China hand。
Hand 在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通议会事务的人)要想形容某人在某个领域是行 家,可以用 a good/great hand at 来表示但 a cool hand 可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”真 正的“生手”其实是“a fresh/green hand”,他们对所从事的领域 not much of a hand at(不擅长) 上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们 give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且 give her a free hand(让她全权处理),所以 She has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢 专四听力新闻热词及详解专四听力新闻热词及详解 第第 5 期期(coupling effects) 联动效应:联动效应:coupling effects 金融危机来袭之后,中小企业首当其冲中小企业数量较多的长江三角洲和珠江三角洲地区受到的影响相对比较明显,这些企业主要面临资金紧 张的问题。
沿海加工贸易企业订单减少,部分企业停产破产关闭,中小企业融资难问题更加突出 请看《中国日报》的报道: Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises (SMEs) after China started its reforms 30 years ago. 身陷国际需求下降及生产成本上升的联动效应当中,中国的中小企业今年面临着改革开放 30 年来前所未有的一次形势巨变 在上面的报道中,coupling effects 就是指“联动效应”,也称为互动效应、耦合效应在群体心理学中,人们把群体中两个或以上的个体通过 相互作用而彼此影响从而联合起来产生增力的现象,称之为联动效应生活中联动效应的例子比比皆是,一个联动良好的班级,就可能使所有学 生产生团结、向上、善学、积极奋进的品质 Coupling 在这里做名词,意思就是“联结、耦合”,例如 coupling device 就是指“联结装置”。
此外,coupling 还可以表示“运用、推广”,如: coupling science to production (将科学运用到生产中去) 若想表示把……结合起来, 就要用到它的原形 couple 了, 如: Her name was coupled with his. (她的名字与他的连在一起) 除了“联动效应”之外,我们在服用药物的时候会有 side effect(副作用),现代社会大量的温室气体排放会导致 greenhouse effect(温室 效应),还有一个蝴蝶在巴西轻拍翅膀就可以导致一个月后德克萨斯州来一场龙卷风的 butterfly effect(蝴蝶效应) 专四听力新闻热词及详解专四听力新闻热词及详解 第第 6 期期(overlapping project) 重复建设:重复建设:overlapping project 为进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长,国家安排了约 4 万亿元投资这些投资能不能见效,怎么分配,会不会形成重复建设、出现豆腐渣 工程?面对社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家发展和改革委员会主任张平 11 月 27 日对此进行了详细解释 请看《中国日报》的报道: “In deciding the designated areas。