
高级英语1 第三版 课文翻译和单词.doc
22页高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇 张汉熙版张汉熙版 Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风迎战卡米尔号飓风 约瑟夫.布兰克 小约翰柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛就在去年 8 月 17 日那个星期天,当卡米尔号飓风越过 墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的 高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近 15 万人逃往内陆安全地带但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃, 除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来, 住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一 切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)37 岁的他对飓风的威力是深有体会的四年前,他原先拥有 的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜) 不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺我们现在住的这幢房子高了 23 英尺,,'他对父亲 说,“而且距离海边足有 250 码远这幢房子是 1915 年建造的至今还从未受到过飓风的袭击我们呆在这儿恐 怕是再安全不过了 老柯夏克 67 岁.是个语粗心慈的熟练机械师他对儿子的意见表示赞同我们是可以严加防卫度过难关的, “他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起 准备工作来自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水飓风也可能造成断电,所以他们检查手提 式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡并 做好把发电机与电冰箱接通的准备 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来全家早早地用晚餐邻居中一个 丈夫去了越南的妇女跑过来问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻 居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。
不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点 的孩子他想把全家人都集中在同一层楼上不要靠近窗户!“他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤 人风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌一家人都操起拖把、毛巾、盆 罐和水桶,展 l 开了一场排水战到八点半钟,电没有了柯夏克老爹便启动了小发电机 飓风的咆哮声压倒了一切房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来楼上一个房问的法兰西式两用门砰 地一声被风吹开了楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声积水已经漫到脚踝上了 随后,前门开始从门框上脱落约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来撞开了大门,把两人都掀倒 在地板上发电机泡在水里,电灯熄灭了查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了这水是 成的海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨 “都从后门到汽车上去!“约翰提高嗓门大叫道我们把孩子 2 们一个个递过去,数一数!一共九个!“ 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了水深风 急又不可能靠两只脚逃命。
回屋里去!.'约翰高声喊道数一数孩子们一共九个!“ 等他们爬着回到屋里后约翰又命令道:“都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着 个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平 台上斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了 狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位一楼的外墙坍塌了,海水渐 渐地漫上了楼梯大家沉默无语?谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任那妇女简直吓昏了头她紧紧地抓住他的胳膊 连声叫道:“我不会游泳,我可不会游泳啊 r “不会游泳也不要紧?“他强作镇定地安慰她道,一会儿便什么都过去了 柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱你柯老爹扭过头来也回了 一句“我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂 约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直 认为未曾发生过的事情决不会发生他两手抱着头,默默地祈祷着:“啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!“不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向 4()英尺以外。
楼梯底层的几级台阶断裂开来有一堵 墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少 设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为“有过记载的袭击西半球 有人居住地区的最猛烈的一场飓风“在飓风中心纵横约 70 英里的范围内,其风速接近每小时 200 英里,掀起的 浪头高达 30 英尺海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光19 467 户人家和 709 家小商号不是完全被毁, 便是遭到严重破坏高尔夫港一个 60 万加仑的油罐被狂风刮起,摔到 3.5 英里以外三艘大型货轮被刮离泊位, 推上岸滩电线杆和 20 英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂 位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织 了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,26 人因此丧生 柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼一一到卧室里去!数数孩子在倾盆大雨中,大人们围成 一圈,让孩子们紧紧地挤在中间柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!“孩子们都吓呆 了,根本没一点反应。
老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了 客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来弄得瓦砾横飞眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即 命令大伙:“进电视室去!“这是离开风头最远的一个房间 约翰用手将妻子搂了一下詹妮丝心里明白了他的意思由于风雨和恐惧,她不住地发抖她一面拉过两个 孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧她心里怨恨这 场飓风我们一定不会让它得胜 柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧也说不清为什么,他跑到一问卧室 里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭另外又有一 面墙壁在移动,在摇晃查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了 房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了 25 英尺整个世界似乎都要分崩离析了 “我们来把床垫竖起来!“约翰对父亲大声叫道把它斜靠着挡挡风让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头 和肩膀把垫子 大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们地板 倾斜了装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。
斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走 而不见踪影了那只狗紧闭着双眼,缩成一团又一面墙壁倒塌了水拍打着倾斜的地板约翰抓住一扇还连在 壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面 就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了随后水开始退落卡米尔号飓风的中心过去了柯夏 克一家和他们的朋友都幸存下来了 天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园他们看到了遇难者的尸体一一密西西比沿海一带就有 130 多名男女和儿童丧生一海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕 成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上 那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫他们怔住了,呆立当地,不知该怎 么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景他们问道:“我们该怎么办?…'我们该上哪儿去呢?“ 这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手天还没亮,密西 西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家 可归的人送往难民收容中心上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到 达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿 车源源不断地运进灾区联邦政府运来了 440 万磅食品,还运来了活动房屋,造起了活动教室,并开设了发放低 息长期商业贷款的办事机构 在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了 28 英寸以上的暴雨, 致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成 111 人丧生,最后才在大西洋上空慢慢消散 词汇词汇(Vocabulary) lash (v.): move quickly or violently 猛烈冲击;拍打 pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打 course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct 行为;品行;做法 demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin 拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁 灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars 汽车游客旅馆 gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse 粗暴的,粗鲁的;粗哑的。
嘶哑的 batten (n.): fasten with battens 用压条钉住(或固定) methodically (adv.): orderly,systematically 有秩序地;有条理地 main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管 bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath 浴盆,浴缸 generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo 发电机,发动机 scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily 疾行,飞驰;掠过 mattre。
