
伊安篇.doc
13页伊安篇——论诗的灵感作者:[古希腊]柏拉图译者:朱光潜对话人:苏格杜底 伊 安苏 伊安,欢迎你你从哪里来?从你的家乡以弗所①吗?伊 不是,苏格拉底我从厄庇道洛斯②来那里举行埃斯 库勒普神的祭典,我参加了苏 厄庇道洛斯人在祭典中举行了诵诗竞赛来纪念医神吗?伊 是,不只诵诗,还有各种文艺竞赛哩苏 你参加了竞赛吗?结果怎样?伊 哈,我全得了头奖,苏格拉底苏 好极了!我希望你参加我们的雅典娜神的祭典③,也得 到同样的成功伊 若是老天保佑,我也一定成功————————① 以弗所是小亚细亚的一个城邦在柏拉图时代,它还受雅典统治② 厄庇道洛斯是希腊南部萨若尼克海湾(今埃吉纳湾)上—个镇市,有医 神埃斯库勒普的庙,他的祭典很隆重,在夏天举行,每四年一次⑨ 雅典娜是雅典的护卫神,传说她是宙斯的女儿,智勇兼全她的祭典是 雅典人的大事,每年举行时全国人参加,有戏剧及各种技艺的竞赛<1>苏 我时常羡慕你们诵诗人的这一行业,伊安因为要做你 们的这一行业,就得穿漂亮衣服,尽量打扮得漂亮。
而且 你们不得不时常接触到许多伟大诗人,尤其是荷马荷 马真是一位最伟大,最神圣的诗人,你不但要熟读他的辞 句,而且还要彻底了解他的思想,这真值得羡慕!因为诵 诗人要把诗人的意思说出来,让听众了解,要让人家了 解,自己就得先了解;所以一个人若是不了解诗人的意 思,就不能做一个诵诗人这了解和解说的本领都是很 值得羡慕的伊 你说的对,苏格拉底就我来说,我在颂诗技艺上就费过 很多的心力啦谈到解说荷马,我敢说谁也赶不上我 兰普萨库人墨特洛德也好,塔索斯人斯忒辛布洛特①也 好,格劳孔也好,无论是谁,都比不上我对荷马有那样多 的好见解苏 我听起很高兴,伊安我知道你肯把你的那些好见解谈 给我听听伊 当然,苏格拉底,你也应该听我怎样凭艺术来美化荷马, 我敢说,凡是荷马的信徒都得用金冠来酬劳我苏 下一回我再找机会听你朗诵荷马,现在且只问你一个问 题;你只会朗诵荷马呢,还是对于赫西俄德和阿喀罗库————————① 这三人都是当时有名的诵诗人。
希腊人称呼人的习惯往往冠上“某某 人的儿子”或“某某地方的人”兰普萨库是小亚细亚的一个重要城市, 塔索斯是爱琴海北部的一个岛<2> 斯①,也同样朗诵得好?伊 我只会朗诵荷马我看这就很够啦苏 荷马和赫西俄德在某些题材上是否说的相同呢?伊 是,我看他们说的有许多相同苏 在这些相同的题材上,哪一个诗人的话你解说得比较好, 荷马的,还是赫西俄德的?伊 若是他们说的相同,我对他们就能同样解说的好苏 在他们说的不相同的那些题材上怎样呢?比如说占卜, 荷马说过,赫西俄德也说过,是不是?伊 是苏 假如要你和一位占卜家来解说这两位诗人说到占卜的 话,无论他们说的同不同,谁解说的比较好呢?伊 占卜家会解说的比较好苏 若是你就是一个占卜家,无论他们说的同不同,你也会对 他们都一样能解说吧?伊 当然苏 你有本领解说荷马,却没有本领解说赫西俄德或其他诗 人,这是什么缘故?荷马所用的题材和一般诗人所用的 题材不是一样么?他所叙述的主要地不是战争么?他不 是在谈人类关系——好人和坏人以及能人和无能人的关————————① 希腊最大的诗人当然是荷马,在古代和他齐名的是赫西俄德。
他的《工 作与日子》写一年四季的各种工作,掺杂一些实际生活的经验教训;《神 谱》叙世界创始及诸神起源阿喀罗库斯是—位抒情诗人和讽刺诗人<3> 系——神与神的关系,神与人的关系,天上和地下有些什 么事情发生,以及神和英雄们的由来么?荷马所歌咏的 不是这些题材么?伊 你说的很对,苏格拉底苏 其他诗人所歌咏的不也正是这些题材么?伊 不错,苏格拉底但是他们的方式和荷马的不同苏 你是说,荷马的方式比其他诗人的要好些?伊 好的多,不可比较苏 再请问一句,亲爱的伊安,如果有许多人在讨论算学,其 中某一位说的最好,我们能不能判别出来?伊 能苏 能判别谁说的好,也就能判别谁说的不好?伊 是苏 这样人一定是一位算学家吧?伊 不错苏 再说,如果有许多人在讨论食品的营养价值,其中某一位 说的最好,一个人既能判别谁说的好,也就能判别谁说的 坏,是不是?伊 是,那是很显然的苏 这能一样判别好坏的人是谁呢?伊 他是医生苏 那么,一般说来,无论讨论什么,只要题目相同,说话的人 尽管多,一个人能判别谁说的好,也就能判别谁说的坏;<4> 不能判别谁说的坏,也就不能判别谁说的好?伊 当然。
苏 依你说,荷马和其他诗人们——例如赫西俄德和阿喀罗 库斯——所用的题材都是一样,不过方式有好坏之别,荷 马好些,其他诗人要坏些?伊 我说过这样的话,我说的话是对的苏 如果你能判别谁说的好,你也就能判别谁说的坏?伊 显然是这样苏 那么,亲爱的伊安,我说伊安既会解说荷马,也就会解说 其他诗人,而且会解说的一样熟练,难道我说错了吗?因 为这位伊安亲自承认了两点:一,只要题材相同,能判别 好也就能判别坏;二,凡是诗人所用的题材都是一样的伊 但是事实上人们谈到其他诗人时,我都不能专心静听,要 打瞌睡,简直没有什么见解,可是一谈到荷马,我就马上 醒过来,专心致志地听,意思也源源而来了这是什么缘 故?苏 朋友,那很容易解释,很显然地,你解说荷马,并非凭技 艺①知识如果你能凭技艺的规矩去解说荷马,你也当——————① Tekhne一字通常译为“艺术”,指文学音乐图画之类,它的原义却较 广,凡是“人为”的不是“自然”或“天生”的都是Tekhne.医药,耕种, 骑射,木作,畜牧之类凡是可凭专门知识来学会的工作都叫做Tekhne。
在柏拉图的著作里,就其为Tekhne来说,做诗与做桌子做鞋是同属 一类的所以这字译为“技艺”较合当时的用法近代把“艺术”和“技 艺”分开,强分尊卑,是一个不很健康的看法<5> 然就能凭技艺的规矩去解说其他诗人,因为既然是诗,就 有它的共同一致性伊 你说的对苏 其他技艺也是一样,一个人把一种技艺看成一个有共同 一致性的东西,就会对它同样判别好坏伊安,我这话是 否要加解释?伊 我望你解释,苏格拉底,听你们哲人们谈话对我是一件乐 事苏 哲人不是我,是你们,—伊安,是你们诵诗人,演戏人,和你 们所诵所演的作家们;我只是一个平常人,只会说老实 话你看我刚才说的话是多么平凡,谁也会懂,我说的 是:如果一个人把一种技艺当作全体来看,判别好和判别 坏就是一回事你看这话多平凡!举例来说,图画是不 是一种有共同一致性的技艺?伊 它是的苏 画家也有好坏之别吧?伊 也有苏;你遇见过这样一个人没有?他只长于判别阿格劳芬的儿 子波吕格诺特①的好坏,不会判别其他画家的好坏;让他 看其他画家的作品,他就要打瞌睡,茫然无见解,可是要 他批判波吕格诺特(或是任意举一个画家的名字),他就——————① 波吕格诺特是公元前五世纪希腊大画家。
<6> 醒过来,专心致志,意思源源而来伊 我倒没有遇见过这样—个人苏 再说雕刻,你遇见过这样一个人没有?他只长于鉴定墨 提安的儿子代达罗斯,潘诺普斯的儿子厄庇俄斯,萨摩人 忒俄多洛斯①之类雕刻家的优点;可是拿其他雕刻家的 作品给他看,他就要打瞌睡,茫然无话可说伊 我从来也没有见过这样人苏 我想在笛师,琴师,竖琴歌人和诵诗人之中,你也没有遇 见过一个人,只会批评奥林普斯,塔密里斯,俄耳甫斯或 伊塔刻的诵诗人斐缪斯②,可是谈到以弗所的诵诗人伊 安先生,他就简直不能判别好坏伊 我不能否认,苏格拉底可是我自觉解说荷马比谁都强, 可说的意思也比谁都要多,舆论也是这样看对于其它 诗人,我就不能解说得那样好.请问这是什幺缘故?苏 这缘故我懂得,伊安,让我来告诉你你这副长于解说荷 马的本领并不是一种技艺,而是一种灵感,象我已经说过 的有一种神力在驱遣你,象欧里庇得斯所说的磁石,就 是一般人所谓“赫库利斯石”磁石不仅能吸引铁环 本身,而且把吸引力传耠那些铁环,使它们也象磁石一——————① 代达罗斯在希腊原文中本义为“精巧的艺人”,他是传说中的雕刻家的 祖师。
以下两人都是雕刻家② 这几个人都是希腊的音乐家或诗人,都是传说中的③ 欧里庇得斯是希腊的第三个大悲剧家赫刺克勒斯石”就是吸铁石<7> 样,能吸引其它铁环有时你看到许多个铁环互相吸引 着,挂成一条长锁链,这些全从一块磁石得到悬在一起 的力量诗神就象这块磁石,她首先给人灵感,得到这灵感 的人们又把它递传给旁人,让旁人接上他们,悬成一条锁 链凡是高明的诗人,无论在史诗或抒情诗方面,都不是 凭技艺来做成他们的优美的诗歌,而是因为他们得到灵 感,有神力凭附着科里班特巫师们①在舞蹈时,心理都 受一种迷狂支配;抒情诗人们在做诗时也是如此他们 一且受到音乐和韵节力量的支配,就感到酒神的狂欢,由 于这种灵感的影响,他们正如酒神的女信徒们受酒神凭 附,可以从河水中汲取乳蜜,这是她们在神智清醒时所不 能做的事抒情诗人的心灵也正象这样,他们自己也说 他们象酿蜜,飞到诗神的园里,从流蜜的泉源吸取精英, 来酿成他们的诗歌他们这番话是不错的,因为诗人是一 种轻飘的长着羽翼的神明的东西,不得到灵感,不失去平 常理智而陷入迷狂,就没有能力创造,就不能做诗或代神 说话。
诗人们对于他们所写的那些题材,说出那样多的 优美辞句,象你自己说荷马那样,并非凭技艺的规矩, 而是依诗神的驱遣因为诗人制作都是凭。
