
翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研.docx
7页翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究AfterlifeinTranslation:ResearchintoThreeCulturalCommunicativeCasesinPoetryTranslation【作者】罗春霞;【导师】蒋洪新;【作者基本信息】湖南师范大学,英语语言文学,2003,硕士【摘要】本文以比较文学理论和功能翻译理论为基础,对诗歌翻译中的三个案例进行了分析研究:(1)中国古典诗歌对日本俳句的影响中国诗的输入帮助日本创建诗歌形式并不断促进其发展,俳句在继承了中国诗歌传统的同时,有其独特之处:形式更精炼(三言十七音);题材更狭窄(描景状怀);审美更纤细(“哀婉之美”)2)日本俳句和中国古典诗歌对西方意象主义诗歌运动的影响俳句的译入搭建了西方关注中国诗的桥梁意象主义运动在东方诗歌里寻求到理论的支持,东方译诗对意象主义诗歌运动最大的影响是意象的运用、句法的切割和并置这种影响挖掘了英语语言表达的潜能、拓宽了西方的审美空间:西方诗歌打破了其语法细分、逻辑严密的表达方式,以及温情主义和理性主义的审美传统,开始引进东方语言凝练、含蓄的表达方式,以及“以物观物”、“天人合一”的审美体系。
意象主义运动开辟了西方现代主义诗歌的先河3)西方各国诗歌对现代中国白话文、白话诗的影响意象主义诗歌原则帮助胡适诗学观点的形成,启动了中国现代白话文、白话诗的革命而西方大量译诗的介入大大促进了中国新诗的建设,使中国新诗出现了前所未有的盛况:白话形式自由体,主题人文化,创作方法的多样化及审美的多元化诗歌的革命引发了一场规模更为浩大的文化革命和社会革命文章通过对这三个案例的分析,论述了源语诗歌通过翻译使语言媒体在译语里发生改变,从而促进译语诗歌的革新而实现文化的交流并且进一步以功能翻译理论为基础讨论翻译过程中影响这种革新的一些动态的文化因素:如诗歌的可译性决定了源诗信息量的传递;文化的内在需求决定了译者对诗歌翻译的操纵:文本解读、目的取向和方法选择;译语读者的接受倾向决定了源语和译语诗歌融合的程度以及译语诗歌发展的方向最后得出结论:诗歌的再生是通过翻译过程中的一些动态的文化因素实现的并且以点带面,证明了翻译在跨文化的交流和发展中起着非常重要的作用,所以必须加强翻译建设,推动我国文化发展,促进世界文化繁荣本文的创新性在于以文学比较作为手段,对三个案例进行梳理分析,以点带而,探词一翻译理论,并从中得出结论。
文章除前言和结论部分,共分两个章节,第一章是对三个案例的分析,第二章是关于翻译的思考更多还原【Abstract】Thispaper,basedonthecomparativeliterarytheoryandtheFunctionalTranslatingTheory,makesresearchintothreeculturalcommunicativecasesinpoetrytranslation:(i)InfluenceoftheclassicalChinesepoetryontheJapaneseHaiku.ChinesepoetryhelpsJapanestablishpoeticformandhelpsitdevelopalltheway.HaikuinheritsChinesepoetictraditionbuthasitsuniqueness:condensedform(3lineswith17syllables);narrowsubjects(descriptionofnaturalscenestoexpressemotion);slenderaesthetics(thebeautyof"sadnessandcircumbendibus"),(ii)InfluenceofJapaneseHaikuandChineseclassicalpoetryontheWesternImagistPoetryMovement.HaikuplaystheroleofbridgebetweenthewesternpoetryandChinesepoetry.TheImagismfindssupportintheorientalpoetryforitspoetictheory.ThebiggestinfluenceoftheorientaltranslationontheImagismliesintheusageofimage,spaceandjuxtapositionofsyntax.ThisinfluencehelpsextendtheexpressivecapacityofEnglishlanguageandwidensthehorizonofthewesternaesthetics:Englishbreakstheconventionallinearsyntax,whichisgoodatelaborationandclassification,andthetraditionalaesthetics,thesentimentalismandrationalism,itbeginstoaccommodatetheorientalexpression:brevityandimplicity,andtheorientalaesthetics:"toviewobjectsastheobjectswatchthemselves"and"lossofselfinnaturetowhichmanisunited",etc.TheImagistPoetryMovementopensthedoortotheWesternModernPoetry,(iii)InfluenceofthewesternpoetryontheVernacularLanguageReformationandtheNewPoetryMovementinChina.TheImagistprincipleshelpHuShihformhispoeticidea,whichleadstotherevolutioninlanguageandpoetry.ThetransmissionofthewesternpoetryhelpstoestablishanddevelopChineseNewPoetry,whichismadeveryprosperous:vernacularlanguage,freeform,humanesubjects,variouswritingsanddiverseaesthetics,etc.Thepoetryreformationraisesalargerscaleofculturalandsocialrevolution.Byanalyzingthethreecases,thepaperdiscussesthattranslationplaysaroleinpoetryreformationbychangingthelanguagemediumfromthesource-poetryintothetarget-poetry,andthereforerealizesthetrans-culturalcommunication.Itfurtherdiscussessomedynamicculturalelementsthatcausesthepoetryreformationduringthetranslatingprocess:thetranslatabilityofpoetrydeterminesthequantityofinformationtransferredfromthesource-poetryintothetarget-poetry;theinteriorrequirementofaculturedeterminesthetranslator’smanipulationinintelligentreading,fixingpurposeandselectingmethodsintheirtranslation;thereceptor’stendencydeterminestheblendingdegreeofthesource-poetryintothetarget-poetry,anddecidesthedevelopingwayofthetarget-poetry,etc.Fromthediscussionsabove,aconclusionisdrawn:thepoetryrealizesitsafterlifeintranslationthroughsomedynamicculturalelements.Thepaperusestheanalysisinpoetrytopromoteworkinthewholeculturalarea,toprovethattranslationplaysanimportantroleintrans-culturalcommunicationanddevelopment.Thecreativityofthispaperliesinexploringtranslatingtheorybyusingliterarycomparativemethodtoanalyzethreeculturalcommunicativecasesintranslation,fromwhichaconclusionisdrawn.Therearetwochaptersaltogether,aswellastheIntroductionandtheConclusionoThefirstchapterdealswiththreecasestudies,andthesecondchapterdealswithreflectionontranslation.更多还原【关键词】中国古典诗歌;日本俳句;意象主义诗歌;白话诗;翻译;革新;文化交流;【Keywords】Chineseclassicalpoetry;JapaneseHaiku;theImagistPoetryMovement;ChineseNewPoetryMovement;Translation;Reformation;CulturalCommunication;参考文献:唐诗中月亮意象的特点及其对诗歌翻译的影响唐诗因其包含大量的意象而著称。
月亮意象在其中占有重要地位,唐诗经常使用它们去表达诗人的感受和情感,这些意象对于诗歌的理解至关重要本文旨在通过对于唐诗中月亮意象的特点进行分析,从语法、...收录数据库:《中文科技期刊数据库》来源:《湖北第二师范学院学报》2010年第5期作者:张晴机构:中国矿业大学外文学院汉诗英译的经验功能视角——以《送元二使安西》及其五种译文为例从系统功能语法的观点出发,对唐朝诗人王维《送元二使安西》及其五种译文进行及物性分析,以探求一种较为客观的诗歌翻译评价标准,同时证实该理论在诗歌翻译研究中的可操作性和实用性收录数据库:《中文科技期刊数据库》来源:《宁波广播电视大学学报》2011年第3期作者:占慧芳机构:上饶师范学院外国语学院江西上饶334001论施蛰存的欧美现代派诗歌翻译施蛰存一向被认为是一位重要的新感觉派小说家,研究者常常忽视了他实际上还是欧美现代派诗歌在中国最重要的译介者和倡导者之一他不仅翻译了大量现代派诗,还通过创作和阐释现代派诗对现代诗学做...收录数据库:《中文科技期刊数据库》来源:《同济大学学报:社会科学版》2011年第4期作者:耿纪永机构:同济大学外国语学院上海200092翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究Afterlifei。