
翻译界的亲属们(转帖).doc
4页我比较喜欢外国文学,平日也比较关注外国文学作品的翻译出版,慢慢发现在外国文学的研究者和译者中,有很多是夫妻,兄弟,父子以及师生关系觉得挺有意思的就把我知道的和找到的贴一下,欢迎大家纠错和补充:作者:沐春风 夫妻关系: 叶渭渠 、唐月梅 (都是日本文学的研究者和译者) 萧乾、文洁若 (萧乾是英国文学方面,文洁若则是英国、日本方面) 赵振江、段若川 (都是西班牙语文学研究者、翻译者) 刘习良、笋季英 (都是西班牙语翻译) 李文俊、张佩芬 (李文俊是英语文学、张佩芬则是德语方面) 斯文、 石琴娥 (都是瑞典语,丹麦语等北欧文学方面) 杨宪益、戴乃迭 (他们涉及的范围较广,杨宪益主要是从英语翻译了一些古希腊、古罗马等作品,夫妻两人合作把中文古典小说诗词等翻译成英文) 梅绍武、屠珍 (梅绍武是英美文学翻译 屠珍则是英法文翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子) 林洪亮、文美惠 (林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译) 冯亦代、郑安娜 (都是英语文学翻译,不过郑安娜的译作已经不怎么能见到了) 钱钟书、杨绛 (钱钟书主要是《毛泽东选集》、《毛泽东诗词》的英文翻译,杨绛则是英语、法语、西班牙语等文学的翻译,严格来说钱钟书也不算专门的外文翻译) 巴金、萧珊 (巴金是英语、俄语翻译,萧珊主要是俄语翻译) 葛雷、梁栋 (都是法语翻译,不过据说梁栋不懂法语,出版的书籍只是挂名的,不明真相) 陈恕 、吴青 (英语翻译,两人同为北京外国语大学的资深教授,在英美文化研究和文学翻译领域广有建树。
其中,吴青是冰心的小女儿,她早在20世纪70年代就在中央电视台主持过教英语栏目,而陈恕为美国电影《马西亚诺》、英国小说《坎布尔王国》的做了翻译和注释,还出版了《爱尔兰文学名篇选注》、《爱尔兰文学》、《尤利西斯导读》等一系列优秀作品两人还翻译了英国百年经典童话丛书《比得兔的世界》) 李丹、方于 (都是法语译者,《悲惨世界》的译者,此书前4部为李丹译,方于校 李丹去世后3个月,74岁的方于用9个月的时间译完第五部,文字保留了与前四卷统一的风格,署名李丹、方于) 全增嘏、胡文淑 (复旦大学教授伉俪全增嘏胡文淑 只要是英语翻译 代表作是《艰难时世》) 吕同六、蔡蓉 (都是意大利语文学的翻译) 赵瑞蕻、杨苡 (赵瑞蕻是英法语文学翻译,杨苡是英语翻译) 冯至、姚可昆 (都是德语文学的翻译) 张扬、张玲 (都是英语文学翻译) 汝龙、文颖 (汝龙著名俄语翻译,文颖也译过托尔斯泰等人的小说) 张志中、胡乃平 (都是英语翻译,主要有合译《卑微的神灵》) 袁汉镕、易丽君 (都是波兰语文学的翻译) 叶水夫、许磊然 (都是俄语翻译) 冯植生、张春风 (都是匈牙利语翻译) 金伟、吴彦 (都是日语翻译 出版有《今昔物语集》、新译《万叶集》等) 郑克鲁、朱碧恒 (郑克鲁是法语翻译,朱碧恒是英语翻译) 陈良廷、刘文澜 (都是英语文学的翻译) 叶廷芳、黄曼玲 (叶廷芳是著名德语文学翻译,黄曼玲是中央电视台法语高级编辑,至于译书倒未曾见。
另外要提一下叶廷芳儿时失去左臂,但不失求学之志,认真研究学问,乐观对待人生,成为著名的独臂学者) 刘士聪、谷启楠 (都是英美文学的翻译) 梁宗岱、沉樱 (梁宗岱是德语、法语翻译,沉樱则是德语、英语翻译,不过她的译作都是出版在台湾) 兄弟/姐妹关系; 鲁迅、周作人、周建人 (鲁迅只要是日语、俄语,周作人则是日语、古希腊语,周建人则是英语) 杨绛、杨必 (杨绛是英语、法语、西班牙语、妹妹杨必是英语) 马爱农、马爱新 (姐妹俩都是英语翻译) 李尧林、巴金 (巴金主要是英语、俄语翻译,三哥李尧林主要是俄语,巴金曾称赞他翻译的冈察洛夫的《悬崖》为“名作名译”) 杨宪益、杨苡 (杨宪益是英译汉,汉译英,杨苡是英语翻译) 杨德豫、杨德庆 (两人都是英语翻译,杨德豫是译英语诗歌为主,弟弟杨德庆主要是译史蒂文生的小说等) 韩刚 、韩少功 (韩少功与其姐姐韩刚主要是英语翻译,代表作就是《不能承受的生命之轻》) 闻一多、闻家驷 (闻一多译过很多英文诗歌,弟弟闻家驷是著名法国文学翻译家) 董鼎山、董乐山 (董鼎山中美文学交流杰出的使者,被誉为“美国文学大使”,弟弟董乐山则是著名英语翻译家,代表作有《一九八四》、《西行漫记》等) 父(母)/子(女)关系: 丰子恺、丰一吟 (丰子恺是日语,俄语翻译,他的小女儿丰一吟则是俄语翻译) 屠岸、章燕 (父女都是英语方面诗歌翻译) 黄建华、黄迅余 (父女都是从事法语翻译,黄建华就是在《蒙田随笔》和梁宗岱的合译者,之后父女也合译出版了《罗马爱经》等书) 主万、叶尊 (主万是英语文学翻译,儿子叶尊是英语、法语翻译) 冰心、吴青、陈恕 (吴青是冰心的小女儿,陈恕是冰心的女婿。
冰心以英文翻译为主,女儿,女婿的介绍见上面) 老舍、舒雨 (老舍主要是英文翻译有《苹果车》,还有老舍不署名的“中译英”:帮助艾支顿翻译《金瓶梅》,和浦爱德Ida Pruitt合作翻译《四世同堂》,和郭镜秋合作翻译《离婚》,后来又翻译了《鼓书艺人》 女儿舒雨 则是德语翻译有《格林童话全集》、《霍夫曼小说选·伐伦矿山》) 张谷若、张扬、张玲 (都是英语文学的翻译,张谷若和张玲是父女关系,张扬和张玲好像是夫妻?) 邵洵美、方平 (方平是邵洵美的女婿,英语文学的翻译大家,邵洵美译作有拜伦的《青铜时代》、雪莱的《解放了的普罗米修斯》、泰戈尔的《两姐妹等》,他是翻译界公认的一流翻译家,不过如今已看不到他的译作了) 郁达夫、郁飞 (郁达夫翻译过日语、德语等作品,不过现在已经不怎么能见到了,儿子郁飞翻译过林语堂的《瞬息京华》,其他译作未曾见,不过这个译本也不太容易看到了,更多的是张振玉翻的《京华烟云》) 林语堂、林太乙 (中译英的翻译,林语堂最著名的是《浮生六记》的英文版,目前经常有出版社 出版这本书的双语版,次女林太乙则英译了《镜花缘》) 朱雯、朱碧恒 (朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特著的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》 ) 刘仁静、陈良廷、刘文澜 (刘仁静是刘文澜父亲,也是陈良廷岳父 。
刘仁静也算是个特殊人物,其他不去说只说翻译,主要是俄语翻译1951年在人民出版社从事编译工作,翻译了《普列汉诺夫哲学著作选》等著作,署名刘若水1986年底,任人民出版社特约翻译、国务院参事翻译了十几部重要的文献资料和著作 朱雯、朱碧恒、郑克鲁 (朱雯主要是英语,俄语翻译,女儿朱碧恒译有挪威作家西格丽德.温塞特的《克利斯丁三部曲:新娘·主人·十字架》等作品,女婿郑克鲁则是法语翻译 ) 杨岂深、杨自伍 (父子都是英语文学的翻译) 其他关系(例如叔侄、堂表亲等等): 文洁若、文静 (文洁若是英语、日语翻译,文静是文洁若的侄女,是日语翻译,不过也就是在《春雪·天人五衰》一书中 《春雪》由李芒、文静译,《天人五衰》由文洁若译并写了全书译本序,文静其他译作就没见到 豆瓣中naoko 关于文洁若版“春雪-天人五衰”一文里提到“李芒实在翻译的太痛苦了,文洁若就过来一起翻译,为了避嫌使用了侄女'文静'的名字” 另文洁若的《我的笔名》一文中提到“一九八六、一九八七年,我的兩個姪女相繼赴日留學大的叫文靜,小的叫李黎(從母姓)進入新時期後,姐妹倆的名字也成了我的筆名 另 naoko在<一个值得寻找的《春雪》译本> 回复中:"其实《春雪》的译者之一 文静 就是文洁若,用的她侄女的名字 上次文老在北大作演讲时我问了她关于天人五衰结局和源氏物语结局相似性的问题,然后她就打开话匣子说了很多关于翻译三岛的事情,包括说署名的问题。
"样看来上面NAOKO一文所说的情况可能是真的,但我记得在哪里看到过文洁若提到过侄女文静参与翻译的文章,具体我也不记得的,暂且这里先列着吧 师生关系: 其实这块比较难统计,有些两者只是曾经给予授过课,或者曾经带过的博士硕士研究生出来的,或者有些只是讨教学习,很难明确是师生关系的除了有几位译者,在译作前言有明确说明 或者曾撰文提及,我们才能知道两者的明确关系,所以这块就不详细展开了 就我所看到的有: 余振、智量 他们有在自己的译作中提及师生关系,学生智量除了在俄文翻译,另外从事英语翻译 冯增义、徐振亚 都是俄语翻译,在介绍徐振亚的文章里这么一段话:“陀斯妥耶夫斯基的力作,80万字的《卡拉马佐夫兄弟》则是同他的老师,也是同事一同花了好几年时间才译完所以才知道冯增义是徐振亚的老师 上面提到的梁宗岱、黄建华也应该是师生关系 还有就是叶渭渠 、唐月梅是刘振瀛学生,我在哪里也看到过,这个也就不去细究了 还有就是鲁迅和徐梵澄 他们就是师生,徐梵澄德语,梵文著作译了很多 冯至和杨武能也是比较明确的师生关系在介绍杨的文章里 有“1978年考入中国社会科学院研究生院,师从冯至教授研修德语文学,主攻歌德研究。
不过杨武能也写过《我的老师张威廉 》一文,所以他和张威廉也是师生关系。
