
2021高考语文文言文阅读翻译.pdf
14页1.20XX 年高考全国大纲卷【原文】郭浩字充道,德顺军陇干人徽宗时,尝率百骑抵灵州城下,夏人以千骑追之, 浩手斩二骑, 以首还 从种师道进筑茸平砦, 敌据塞水源,以渴我师, 浩率精骑数百夺之 敌攻石尖山, 浩冒阵而前, 流矢中左胁,怒不拔,奋力大呼,得贼乃已;诸军从之,敌遁去,由是知名累迁中州刺史钦宗即位,以种师道荐,召对,奏言:“金人暴露,日久思归乞给轻兵间道驰滑台,时其半度,可击也会和战异议,不能用帝问西事,浩曰:“臣在任已闻警,虑夏人必乘间盗边,愿选将设备已而果攻泾原路,取西安州、怀德军绍圣开拓之地,复尽失之建炎元年,知原州 二年,金人取长安, 泾州守臣夏大节弃城遁, 郡人亦降浩适夜半至郡,所将才二百人,得金人,使之还,曰:“为语汝将曰,我郭浩也,欲战即来决战金人遂引去绍兴元年,金人破饶风岭,盗梁、洋,入凤州,攻和尚原浩与吴璘往援,斩获万计迁邠州观察使,徙知兴元府饥民相聚米仓山为乱,浩讨平之徙知利州金人以步骑十余万破和尚原,进窥川口,抵杀金平,浩与吴玠大破之玠按本路提点刑狱宋万年阴与敌境通,利所鞫不同,由是与浩意不协,朝廷乃徙浩知金州兼永兴军路经略使金州残弊特甚, 户口无几,浩招辑流亡,开营田,以其规置颁示诸路。
他军以匮急仰给朝廷,浩独积赢钱十万缗以助户部,朝廷嘉之,凡有奏请,得以直达九年,改金、洋、房州节制十四年, 召见,拜检校少保 十五年,卒,年五十九节选自 宋史郭浩传)【译文】郭浩字充道,德顺军陇干人徽宗时,曾率领一百名骑兵来到灵州城下,夏国以一千名骑兵来追赶他们, 郭浩亲手斩杀两名骑兵, 提着首级返回 郭浩跟随种师道进军修筑葺平砦, 敌军占据并堵塞水源, 来断绝宋军的饮水, 郭浩率领几百名精锐骑兵夺取了它 敌人攻打石尖山, 郭浩迎着敌阵前进, 被流箭射中左肋,发怒不去拔箭,奋力大呼,活捉到贼人才停止;各军跟着前进,敌军逃走,郭浩从此知名积功升任忠州刺史 钦宗即位,郭浩因种师道推荐, 被皇上召见应对,他上奏说: “金军长期在外,一心想着回归请求派轻后从小路驰往滑台,等他们渡到一半时,就可发动攻击正逢朝廷大臣议和议战意见不同,郭浩之策没有被采纳皇上询问西边事务,郭浩说:“臣在任时已听到警报,担心夏人一定会乘机侵占边地, 希望朝廷选派将领设置守备 ” 不久西夏军队果然进攻泾原中,夺取了西安州、怀德军绍圣年间开拓之地,又全部失去建炎元年,知原州二年,金军攻取长安,泾州守将夏大节弃城逃跑,郡人也投降了金军。
郭浩正好在半夜时来到郡中,他只率领了二百人,捉到金兵让他们返回,说:“替我告诉你们的将领,我是郭浩,想要交战就立即来决一死战金军于是退去绍兴元年,金军攻破饶风岭,盗取梁、洋,进入凤州,攻打和尚原郭浩与吴璘前去救援,斩杀俘获敌人数以万计升任邠州观察使,调任知兴元府饥民在米仓山聚结作乱,郭浩讨伐平定了他们调任知利州金步兵骑兵十多万攻破和尚原,进而窥视川口, 到达杀金平, 郭浩与吴玠大败金军 吴玠查究本路提点刑狱宋万年暗地与敌人勾结, 而利州方面的审讯结果不同, 由此吴玠与郭浩开始不和, 朝廷就调任郭浩知金州兼永兴军路经略使金州残损破坏得特别严重, 户口也没有几家,郭浩招集安抚流亡之人,开辟营田,朝廷把他所作所为颁示各路其他军队因为军需困乏需要朝廷补给, 而只有郭浩把积余的十万缗钱资助给户部,朝廷嘉奖他,以后凡有奏请,都能得以直达朝廷九年,改任金、洋、房三州节制十四年,得到皇上召见,授检校少保十五年,去世,终年五十九岁2.20XX 年高考江西卷【原文】彻里,燕只吉台氏曾祖太赤,为马步军都元帅,从太祖定中原,以功封徐、邳二州,因家于徐彻里幼孤,母蒲察氏教以读书至元十八年,世祖召见,应对详雅,悦之。
从征东北边还,因言大军所过,民不胜烦扰,寒饿且死,宜加赈给帝从之,乃赐边民谷帛牛马有差,赖以存活者众二十三年,奉使江南时行省理财方急,卖所在学田以价输官彻里曰:“学田所以供祭礼、育人才也,安可鬻?”遽止之还朝以闻,帝嘉纳焉二十四年,桑哥为相,引用党与,钩考天下钱粮,民不胜其苦,自裁及死狱者以百数,中外骚动廷臣顾忌,皆莫敢言彻里乃于帝前,具陈桑哥奸贪误国害民状,辞语激烈帝怒,谓其毁诋大臣,失礼体,命左右批其颊彻里辩愈力,且曰:“臣与桑哥无仇,所以力数其罪而不顾身者,正为国家计耳苟畏圣怒而不复言,则奸臣何由而除,民害何由而息!且使陛下有拒谏之名,臣窃惧焉于是帝大悟,即命帅羽林三百人往籍其家,得珍宝如内藏之半桑哥既诛,奉旨往江南,籍桑哥姻党江浙省臣乌马儿、湖广省臣要束木等,皆弃市,天下大快之彻里往来,凡四道徐,皆过门不入进拜御史中丞,俄升福建行省平章政事,汀、漳剧盗欧狗久不平,遂引兵征之, 号令严肃, 所过秋毫无犯 有降者,则劳以酒食而慰遣之,曰:“吾意汝岂反者耶,良由官吏污暴所致今既来归,即为平民,吾安忍罪汝其返汝耕桑,安汝田里,毋恐他栅闻之,悉款附未几,欧狗为其党缚致于军,枭首以徇,胁从者不戮一人,汀、漳平。
九年,以疾薨,年四十七薨之日,家资不满二百缗,人服其廉选自元史彻里,有删改)【译文】彻里是燕只吉台氏人曾祖父太赤,任马步军都元帅,跟随太祖平定中原,因功封给他徐、 邳二州,所以家住徐州 彻里幼年丧父, 由母亲蒲察氏教他读书至元十八年,世祖召见了他,对答安详文雅,世祖喜欢他他跟随世祖征讨东北边疆后返回, 因而进言说大军经过的地方, 百姓经受不住骚扰, 饥寒交迫而死,应该给予赈济皇帝听从了他的意见,于是分别赐给边疆人民粮食、布帛、牛、马,依靠这些而生存下来的人很多二十三年,他奉命出使江南这时行省正急于整理财政,卖掉所在地区的学田,用所得的钱充实府库彻里说:“学田是用来供应祭礼、培养人才的,怎么可以卖掉呢?”立即制止了这种做法回到朝廷上报此事,皇帝很高兴地听取了他的意见二十四年,桑哥任丞相,推荐任用他的党与,查核全国的赋税,百姓经受不住这种痛苦,成百地自杀和死在狱中 朝廷和地方都人心浮动 朝臣们有所顾忌,都不敢讲话于是彻里在皇帝面前,详细陈述了桑哥奸诈贪婪误国害民的情况,言语十分激烈皇帝很生气,说他诋毁大臣,有失礼貌和体统,命令身边的人搧他耳光彻里争辩更加激烈,并且说:“臣和桑哥没有仇恨,之所以尽力列举他的罪状而不顾全自身,正是为国家打算啊。
如果怕惹圣上生气就不敢再讲实话,那么奸臣怎么能够除掉, 百姓受到的伤害从何停止! 并且使陛下蒙受拒绝劝谏的钟声,臣私下里怕的就是这个这时皇帝完全明白了,便命令他率领三百名羽林军去抄桑哥的家, 搜得的珍宝多达内府收藏的一半桑哥被诛杀后, 彻里又遵照圣旨前往江南, 抄没桑哥的亲家、 同党江浙行省乌马儿、 湖广行省大臣要束木等人的家产,将他们全都在闹市处以死刑, 并将尸体暴露在街头, 天下人心大快彻里在执行这项命令的来回过程中,共四次路过徐州,全是过家门而不入他晋升为御史中丞,不久,升任福建行省平章政事汀、漳等地的大盗欧狗长期不能消灭,于是彻里领兵征讨他,号令森严,所过之地秋毫无犯遇到前来投降的人就用酒和食物犒劳他们并且劝慰释放他们回去,说:“我想你们哪是造反的人呢?实在是因为官吏的贪婪暴虐所造成的现在既然来归顺, 就成了平民百姓我怎么忍心治你们的罪 你们返回家乡耕田采桑, 安居在你们的田园里, 不要害怕其他山寨的人听说这件事后,全部投降了没过多久,欧狗被他的同党绑送到军营,被斩首示众,随从的人一个也不杀,汀、漳地区被平定九年,因病去世,享年四十七岁他去世的时候,家产还不到二百缗钱,人们都叹服他清廉。
3.20XX 年高考山东卷【原文】阴兴字君陵, 光烈皇后母弟也 建武二年, 为黄门待郎, 典将武骑,从征伐,平定郡国兴每从出入,常搡持小盖,障翳风雨,躬履途泥,率先期门光武所幸之处,辄先入清宫,甚见亲信与同郡张宗、上谷鲜于裒不相好, 知其有用, 犹称所长而达之; 友人张汜、 杜禽与兴厚善,以为华而少实,但私之以财,终不为言是以世称其忠平九年,迁待中,赐爵关内侯帝后召兴,欲封之,置印绶于前,兴固让曰:“臣未有先登陷阵之功,而一家数人并蒙爵土,令天下觖望,诚为盈溢臣蒙陛下、贵人恩泽至厚, 富贵已极,不可复加,至诚不愿帝嘉兴之让,不夺其志贵人问故,兴曰:“贵人不读书记邪?亢龙有悔,夫外戚家苦不知谦退,嫁女欲配侯王,取妇眄睨公主,愚心实不安也富贵有极,人当知足,夸奢益为观听所讥贵人感其言,深自降挹, 卒不为宗亲求位 十九年,拜卫尉, 亦皇太子 二十年夏,帝风眩疾甚,后以兴领待中,受顾命于云台广室会疾瘳,召见兴,欲以代吴汉为大司马 兴叩头流涕, 固让曰:“臣不敢惜身, 诚亏损圣德,不可苟冒至诚发中,感动左右,帝遂听之二十三年,卒,进年三十九兴素与从兄嵩不相能,然敬其威重兴疾病,帝亲临,问以政事及群臣能不。
兴顿首曰:“臣愚,不足以知之然伏见议郎席广、谒者阴嵩,并经行明深,逾于公卿兴没后,帝思其言,逐擢广为光禄勋,嵩为中郎将嵩监羽林十余年,以谨敕见幸明帝即位,拜长乐卫尉,迁执金吾永平元年诏曰:“故待中卫尉关内侯兴,典领禁兵,从平天下,当以军功显受封爵,又诸舅比例,应蒙恩泽,兴皆固让,安乎里巷朕躬,有周昌之直,在家仁孝,有曾、闵之行不幸早卒,朕甚伤之贤者子孙,宜加优异封兴子庆为鲖阳侯,庆弟博为?强侯庆卒,子琴嗣琴卒,子万全嗣万全卒,子桂嗣节选自后汉书阴兴传,有删改)【译文】阴光字君陵,光武帝阴皇后的同母兄弟建武二年,为黄门侍郎,率领武骑随光武征伐,平定许多地方阴兴每次随从出入,常亲手持伞盖,遮避风雨,脚踩泥途,率先期门凡光武新临之处,他必先进入清宫,很受信赖 他和同郡的张宗、 上谷的鲜于裒并不相好, 但知其有用,同样称其所长而推荐其任官;友人张汜、杜禽跟他很要好,但他认为二人华而不实,只给他们钱财,始终不给推荐因此世人都赞扬他的公忠平允建武九年,改任待中,赐给关内侯的爵位光武帝后来召请阴兴,准备封赏他,把印绶都摆出来了,阴兴坚决不接受,说:“我并没有冲锋陷阵之功,而一家数人都蒙恩受封,令天下人为之倾慕向往,实在是过于满溢了。
我蒙皇上及贵人的深恩,富贵已经到头了,不能再加了,我诚恳地请求您不要加封光武帝称许他的推让,遂了他的心愿阴贵人问他什么原因,他说:“您没有读过书吗?亢龙有悔,越是在高位越易遭灾难,这外戚之家苦于自己不知进退,嫁女就要配侯王,娶妇就盼着得公主,我心下实在不安富贵总有个头,人应当知足,夸奢更为舆论所反对阴贵人对这番话深有感触,自觉地克制自己,始终不替家族亲友求官求爵 十九年,任卫尉,并皇太子 二十年夏季,光武风眩病很重, 后就以阴兴为待中, 他在云台的广室里接受光武临终嘱托很巧的是光武病好了,召见阴光,想让他代替吴汉任大司马阴兴叩头流涕,坚决辞让说:“我不敢爱惜生命,只是实在害怕损伤了圣德,不敢随便冒领高位至诚发自肺腑,感动皇帝左右,皇帝就听从了他建武二十三年去世,时年三十九岁阴兴和堂兄阴嵩平时不友好,不过敬重阴嵩的严肃有威他病重了,皇帝亲自看望,问他政治得失及群臣胜任与否,他叩头回答说:“臣下愚笨,不足以知道这一切不过我看议郎席广、谒者阴嵩二人都有高深的学识修养,超过了公卿阴兴死后,光武回想他的话,就提拔席广为光禄勋,阴嵩为中郎将阴嵩监领羽军十多年,以谨慎勤敏受器重明帝即位,任他为长乐卫尉,后改任执金吾。
明帝永平元年诏书说: “已故待中、 卫尉、关内侯阴兴, 管领禁军,随先帝平定天下, 应以军功光荣地受到封爵奖赏,同时各位舅父也应按成例蒙受恩泽,都被阴兴推让了,安居于里巷之中他曾于我,体现了周昌般的正直,在家仁孝,也具备曾、闵等人的品行,不幸早年去世,朕十分伤悼贤人子孙,应给予优异的待遇封给阴兴之子阴庆为鲖阳侯,阴庆之弟阴博为?强侯阴庆死,子阴琴继承爵位阴琴死,子阴万全继承爵位万全死,子阴桂继承爵位。
