
1翻译理论与实践-基础知识回顾.ppt
49页翻译的基础知识回顾翻译的基础知识回顾Lecture 1 Lecture 1 Basics of TranslationBasics of TranslationReferencesReferences::n n1 1 《《汉英翻译基础教程汉英翻译基础教程》》,冯庆华编,高等教育出版,冯庆华编,高等教育出版 社,社,20082008n n2 2 《《汉英对比翻译导论汉英对比翻译导论》》,邵志洪著,华东理工大学,邵志洪著,华东理工大学 出版社,出版社,20052005n n3 3 《《中国译学理论史稿中国译学理论史稿》》,陈福康著,上海外语教育,陈福康著,上海外语教育 出版社,出版社,20002000n n4 4 《《汉译英教程汉译英教程》》,司显柱,司显柱 曾剑平等编著,东华大学曾剑平等编著,东华大学 出版社,出版社,20062006n n5 5 《《汉译英基础教程汉译英基础教程》》,马秉义编著,中国对外翻译,马秉义编著,中国对外翻译 出版公司,出版公司,20062006n n6 6 《《汉译英理论与实践教程汉译英理论与实践教程》》,程永生编著,外语教,程永生编著,外语教 学与研究出版社,学与研究出版社,20052005n n7 7 《《西方翻译简史西方翻译简史》》,谭载喜著,商务印书馆,,谭载喜著,商务印书馆,20002000Basics of Translation (II)Basics of Translation (II)n nI. I. Famous Chinese TranslatorsFamous Chinese Translatorsn nII. II. Criteria of TranslationCriteria of Translationn nIII. III. Literal Translation and Liberal Literal Translation and Liberal TranslationTranslationI. Famous Chinese TranslatorsI. Famous Chinese Translatorsn n严严 复复n n钱锺书钱锺书n n朱生豪朱生豪n n许渊冲许渊冲n n傅傅 雷雷n n杨杨 必必n n王佐良王佐良严严 复复 ((18541854--19211921)) 字几道,晚号愈野老人,别字几道,晚号愈野老人,别 号尊疑,又署天演哲学家。
中国近代资产阶级号尊疑,又署天演哲学家中国近代资产阶级 启蒙思想家、翻译家、教育家启蒙思想家、翻译家、教育家18771877年作为首年作为首 批海军留学生入英国皇家海军学院学习,英批海军留学生入英国皇家海军学院学习,英 国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲国期间除学习海军专业外,还精心研读西方哲 学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判学、社会政治学著作,并到英国法庭考察审判 过程,作中西异同比较过程,作中西异同比较甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津甲午战败后严复感于时事弥艰,开始致力译著,并在天津《《直直 报报》》上连续发表上连续发表《《论世变之亟论世变之亟》《》《原强原强》》、、《《辟韩辟韩》》、、《《救亡决救亡决 论论》》等政论,斥责历代帝王是等政论,斥责历代帝王是“ “大盗窃国者大盗窃国者” ”,力主变法图强,以,力主变法图强,以 西方科学取代八股文章后翻译的第一部西方资产阶级学术名著西方科学取代八股文章后翻译的第一部西方资产阶级学术名著 《《天演论天演论》》至19091909年,先后又译出亚当斯密的年,先后又译出亚当斯密的《《 原富原富》》、斯宾、斯宾 塞的塞的《《群学肄言群学肄言》》、孟德斯鸠的、孟德斯鸠的《《法意法意》》等西方名著,达等西方名著,达160160多多 万字。
他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一万字他是近代中国系统翻译介绍西方资产阶级学术思想的第一 人通过翻译人通过翻译《《天演论天演论》》,将科学进化论带到中国,并使之超越,将科学进化论带到中国,并使之超越 达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义达尔文生物进化论的范畴而具有了世界观的意义钱锺书钱锺书现代文学研究家、作家、文学史家、古典现代文学研究家、作家、文学史家、古典 文学研究家文学研究家19331933年毕业于清华大学外国语年毕业于清华大学外国语 文系,获文学学士学位文系,获文学学士学位19371937年毕业于英国年毕业于英国 牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国牛津大学英文系,获副博士学位,后赴法国 巴黎大学研究院研究法国文学巴黎大学研究院研究法国文学建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、建国后,历任清华大学外文系教授,北京大学、中国科学院、 中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣中国社会科学院哲学社会科学部古典文学组研究员,中共中央宣 传部传部《《毛泽东选集毛泽东选集》》英文编译委员会委员,中共中央对外联络部英文编译委员会委员,中共中央对外联络部 英文编译定稿小组成员。
长期致力于中国和西方文学的研究英文编译定稿小组成员长期致力于中国和西方文学的研究 主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义主张用比较文学、心理学、单位观念史学、风格学、哲理意义 学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品著有散文学等多学科的方法,从多种角度理解和评价文学作品著有散文 集集《《写在人生边上写在人生边上》》,短篇小说集,短篇小说集《《人人• •兽兽• •鬼鬼》》,长篇小说,长篇小说《《围围 城城》》,选本,选本《《宋诗选注宋诗选注》》文论集《《七缀集七缀集》》、、《《谈艺录谈艺录》》及及《《 管锥篇管锥篇》》(五卷)等五卷)等作品初览朱生豪朱生豪(1912—1944) (1912—1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭 19291929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时年入杭州之江大学,主修中国文学,同时 攻读英语毕业后于攻读英语毕业后于19331933年在上海世界书局任年在上海世界书局任 英文编辑英文编辑朱生豪从朱生豪从2424岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥 血,翻译出版了血,翻译出版了《《莎士比亚戏剧全集莎士比亚戏剧全集》》( (含戏剧含戏剧3131种种) )。
他英年早他英年早 逝,只度过了逝,只度过了3232个春秋而他所译莎剧个春秋而他所译莎剧《《全集全集》》由世界书局出版由世界书局出版 后,轰动文坛,被时人叹为后,轰动文坛,被时人叹为“ “宏伟的工程宏伟的工程” ”、、“ “伟大的业绩伟大的业绩” ”朱生豪的翻译态度严肃认真,以朱生豪的翻译态度严肃认真,以“ “求于最大可能之范围内,保求于最大可能之范围内,保 持原作之神韵持原作之神韵” ”为其宗旨译笔流畅,文词华丽他所译的为其宗旨译笔流畅,文词华丽他所译的《《莎莎 士比亚戏剧全集士比亚戏剧全集》》是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较是迄今我国莎士比亚作品的最完整的、质量较 好的译本我国出版的第一部外国作家全集好的译本我国出版的第一部外国作家全集——1978——1978年版的年版的《《莎莎 士比亚全集士比亚全集》》( (中文本中文本) ),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文戏剧部分采用了朱生豪的全部译文作品初览许渊冲许渊冲——“——“诗译英法唯一人诗译英法唯一人” ”、、“ “不是院士胜院士不是院士胜院士” ” 、、 “ “书销中外六十本书销中外六十本” ”、、 “ “和杨振宁同一年获得和杨振宁同一年获得‘ ‘ 诺贝尔奖诺贝尔奖’ ’候选人候选人” ”许渊冲许渊冲 19211921年出生,江西南昌人,年出生,江西南昌人,19431943年毕年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。
回国后在北业于清华大学外文系后赴欧留学回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,京等地外国语学院任英文、法文教授,19831983年年 起任北京大学国际文化教授 起任北京大学国际文化教授 许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家中许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家中 文专著文专著《《文学翻译六十年文学翻译六十年》》提出了中国学派的文学翻译理论,提出了中国学派的文学翻译理论,《《 中国不朽诗三百首中国不朽诗三百首》》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《《追追 忆逝水年华忆逝水年华》》被被《《纽约时报纽约时报》》评为评为“ “融诗情哲理于往事融诗情哲理于往事” ”其他重 要作品还包括要作品还包括《《中诗英韵探胜中诗英韵探胜》》(英文)、(英文)、《《中国古诗词三百首中国古诗词三百首 》》(法文)等,翻译了(法文)等,翻译了《《诗经诗经》》、、《《楚辞楚辞》》、、《《李白诗选李白诗选》》、、《《 西厢记西厢记》》、、《《红与黑红与黑》》、、《《包法利夫人包法利夫人》》、、《《追忆似水年华追忆似水年华》》等等 众多名著众多名著。
作品初览傅傅 雷雷((1908-19661908-1966),一代翻译巨匠早年留学法国),一代翻译巨匠早年留学法国 ,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的 作品,大大地提高了艺术修养回国后曾任教作品,大大地提高了艺术修养回国后曾任教 于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎 译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼• • 罗兰的重要作品数百万言的译作成了中国译罗兰的重要作品数百万言的译作成了中国译 界备受推崇的范文,形成了界备受推崇的范文,形成了“ “傅雷体华文语言傅雷体华文语言” ” 6060年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克年代以后,傅雷以其研究与翻译巴尔扎克 著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究著作的卓越成就,被吸引为法国巴尔扎克研究 协会会员他多艺兼通,在绘画、音乐、文学协会会员他多艺兼通,在绘画、音乐、文学 等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力 19571957年被打成年被打成“ “右派右派” ”,但仍坚持自己的立场。
但仍坚持自己的立场 “ 文革文革” ”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含 冤自尽他的译作主要有冤自尽他的译作主要有《《高老头高老头》》、、《《欧也欧也 妮妮. . 葛朗台葛朗台》》、、《《约翰约翰. . 克里斯多夫克里斯多夫》》、、《《贝姨贝姨 》》、、《《幻灭幻灭》》等作品初览杨杨 必必杨绛的妹妹,(杨绛的妹妹,(1922—19681922—1968),上海震旦女),上海震旦女 子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学子文理学院(教会学校)毕业,后在清华大学 当了一年助教,然后回震旦教课后来又被分当了一年助教,然后回震旦教课后来又被分 配在上海复旦大学外文系教书受到傅雷鼓励配在上海复旦大学外文系教书受到傅雷鼓励 开始翻译她翻译的第一部小说是玛丽亚开始翻译她翻译的第一部小说是玛丽亚• •埃杰埃杰 窝斯的窝斯的《《剥削世家剥削世家》》傅雷认为她该翻译大作傅雷认为她该翻译大作 家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合家的名著,于是她又和人民文学出版社订下合 同,翻译萨克雷(同,翻译萨克雷(W. M. ThackerayW. M. Thackeray)的)的Vanity Vanity FairFair((《《名利场名利场》》)。
杨必翻译的)杨必翻译的《《名利场名利场。
