
英语《老友记》口语笔记第1季1集.doc
20页《老友记》口语笔记第1季1集NO.1 The One Where Monica Gets a New Roommate 记得刚开始看时,有个问题总是让我困惑,即为什么每一集(episode)的名字都叫做 The One ____ ,后来总算搞清楚了,原来它是the one with... 或者 the one where,或者the one which...的意思,有时候甚至简写成TOW,呵呵,怎么样,明白了么?OK,让我们进入正题. 第一集是试播(Pilot),主要情节如下,瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利.逃婚到莫妮卡处.莫妮卡和调酒师(Wine Guy)保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的 苦命人,靠博取同情来骗女人上床.罗斯婚姻失败,因为他的老婆被证实居然是同性恋,所以情绪低落.乔伊安慰他说,女性的种类与Ice Cream一样多,离婚 未尝不是好事.大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情.罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了. 这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓pilot就是如果播的不好,立马cancel的那种,所以无论剧情语言还有表演都非常精彩,这一集里面六个人都露面了, 我立马就喜欢上了一脸坏笑的 幼兽 Joey(嘿嘿,一看就是我这种类型嘛),憨憨厚厚的Ross, 未经世事的Rach, 直爽坦白的 商贩 Chandler,成熟而又略带神经 质的Monica,以及童趣无邪的Phoebe hellip;. 以下是我觉得有意思的一些词句,一一讲解. 1. Chandler :So does he have a hump? A hump and a hairpiece?这是Chandler挖苦Paul的话,意思是:他有驼背么?有假发的驼子? 2. Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck..这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的哦,不知道是谁抄袭谁,意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻 子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情. 3. Ross:Why does everyone keep fi_ating on that?这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事 儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下.Remember:fi_ate on sth. 4. Joey: Strip joint! C mon, you re single! Have some hormones! Strip joint 是脱衣舞场的意思,Joey意思是Ross现在虽然很受伤,但是正好恢复 单身,可以去脱衣舞场去, have some hormones 直译就是你要有一些男性荷尔蒙呀,翻译过来就是你该去(脱衣舞场)找乐子去. 5. Rachel: I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. 这句话里面有三个词组需要解释,第一个是turn on,也就是打开的意思,比如turn on the radio,这 里是指让某人更兴奋激动的意思,想一想,平时在路上走,这时候有个se_y美女路过,你就可以说:wow,the gal really turns me on.第二个是freak out,这 个词组很重要,几乎在每集都能听到,频率高的吓人,看来口语中很实用,在论坛上我看到以下几种解释,觉得不错,a.have an e_treme reaction to sth b.act abnormally (under the influence of drugs) c.make sb feel e_treme plaesure or unease,也就是表达焦躁害怕不安等情绪的意思.第三个词组是 Gravy Boat,这是一个调味汁瓶酱油瓶,常常下面还垫着一个小碟子,非常精美的,所以Rach才说它给她带来的兴奋比Barry还大. 6. Joey: You got screwed.这句话值得记住,意思是你受骗了. 7. Paul: No, it s, it s more of a fifth date kinda revelation.这句语法结构不知道怎么分析,意思就是,这该是第五次约会时候才说的事儿.这一招 要学会,我发现这个酒保的确很会泡妞. 8. Ross: I assume we re looking for an answer more sophisticated than to get you into bed .这里有一个词语需要强调一下,即sophisticated,在 中文里面是世故的意思,其实在英文里面,这个单词是褒义词,说明人非常成熟有魅力. 9. Monica: It sucks.这句话很常用,意思是 很残酷 . 10. Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn t know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. 这里又 有一个经典的词组,have a crush on sb.对某人一见钟情,Ross在这里加上了major,意思是非常喜欢的意思,呵呵,赶紧学会了去对喜欢的人讲吧. 终于写完1_的了,虽然写的不好,可还是花了几个钟头,真累阿! -------------- 关于上述笔记的讨论(enrollee) 4. have some hormones 我理解的意思是:to be manly,有点骨气,等等.翻译的字幕里说〝别觉得丢人,你单身,有性需求〞,觉得与joey说话时的口气 不符. 5. turn sb on: 往往有make sb se_ually e_cited的意思,不是一般的兴奋. 记得就在本论坛里,好象有人提起过. 6. get screwed: 是受骗了的意思,但强调钱财方面,即〝被别人以不正当的手段骗取钱财〞. 9. it sucks = it is very bad. 根据上下文这儿可译成:(尽管)这个世界很恶心. 10. if you are a crush on someone, you are in love with them but do not have a relationship with them. 这儿ROSS说他是a crush on RACH, 意思 是他〝曾暗恋过〞RACH,往往有一种事过境迁后的自嘲味道在里面, 说〝一见钟情〞是不太准确的.如果你现在对你喜欢的人说〝i have a crush on you〞 ,嘿嘿,说不定他/她会理解成:〝噢,原来你曾经一度呆傻般地迷恋上俺,不过现在已经不把俺当回事了.〞 1. while you re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... on a roll:顺便,一次连着做什么事情. 我有不同的意见,on a roll 的准确意思是做事情很成功的意思,这里是joey在说rach所做的coffee. 2. I was laughed out of twelve interviews today. 这里laughed out of laughed out of : 是Rachel面试表现太差,太出糗,被轰笑出了面试官的办公室. --------- enrollee rsquo;s 刚才一边看juliaqiu整理的antique的1_笔记,一边就开始吹毛求疵地跟贴.跟了几个后又觉得自己的行为不好,应该鼓励这种分享行为,所以赶紧看看1_的 剧本,补充几个自己体会,欢迎大家批判. 1. Joey: Listen, while you re on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I m really not that hungry... on a roll: undergoing or e_periencing sustained, even increasing good fortune or success (手风较顺) 另外这个western omelet(西式煎蛋)很棒,是用火腿片.切碎的青椒.洋葱片撒在摊开的蛋上,用平底锅放在小火上烤出来的,我还喜欢在蛋里撒些cheese 丝儿,哈哈,不能说了,我开始滴口水了. 2.Paul: Ever since she walked out on me, I, uh... Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles? walk out on someone: 将someone抛弃 spell it out: e_plain it 3.Paul: No, I m telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness. barn raising: 村里的一种庆典,当一家人要建个新农屋时,邻居们也一起过来帮忙凑热闹,场面很喜庆. 4.Monica: Well, that s it (To Ross) You gonna crash on the couch? Ross: No. No, I gotta go home sometime. crash: 动。