
英语 翻译 学士学位论文.doc
15页ContentsAbstract摘要Introduction1. The theory of translation equivalence2. Translation as the medium for propagation of culture and communication3. The correlation between translation and culture and language and culture4. The Difficulty of combining source language and target language cultures5. Culturally-loaded words in translation processing5.1 Literal translation to retain source language national characteristics5.2 Free transliteration to reject source language national characteristics5.3 Combination with literal translation and free translation5.4 Transliteration5.5 The union of transliteration and free translation5.6 Interpretive method5.7 Reusing5.8 Making up vacancy5.9 Seeking common ground while reserving the difference5.10 Alienation and adaptation ConclusionBibliographyAcknowledgementsAbstractCulture is a complex while language is an important part and carrier involved in the culture. Culturally loaded words & expressions are loaded with specific national cultural information and can best reflect cultural differences between different nations. In translating or interpreting, we should not only pay attention to vocabulary and grammar, but also lay more focus on national cultural meanings of vocabulary, such as historical cultural meaning, cultural-customs meaning, and geographical environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by translating through equivalent transformation of cultural meanings between different languages to promote communication between different peoples. The basic difference between Chinese and the Western language is in vocabulary form, and the difficulty in translating is in the translation of Culturally loaded words & expressions words. This article takes the Nida’s equivalent translation as the foundation, and analyzes the phenomenon of translating words from many angles. Key word:cultural difference; translation equivalence; culturally-loaded words & expressions;摘要文化是一个复合体, 语言是文化的重要组成部分和载体。
不同民族语言有着不同的文化负载翻译作为不同文化间思想交流的主要手段, 除注意准确选词, 使用准确的句法形式外, 更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义, 即文化负载翻译必须注意文化负载并讲究译法, 通过对文化负载的等值转换, 最大程度地减少因翻译带来的信息差, 尽可能做到等效翻译, 更好的促进文化间的交流, 实现翻译的真正价值中西语言的根本差别在词汇形态上, 而词汇翻译的难点是外来语中文化负载词的翻译本文以 Nida 的翻译等值论为基础 ,从多度视角来剖析译词现象关键词: 翻译等值;文化负载词;翻译方法12On Translation Equivalence from the Perspective of Culturally-loaded words & expressionsIntroduction In the recent 20 years, the translation studies had two obvious trends: First, the translation theory has deeply gotten the communication theory brand; second, translators put more emphasis on cultural than language. These two kinds of tendency's union indicated that the translation no longer is regarded as the verbal symbol transformation, but cultural pattern transformation. As a result, it naturally has had between the language and the cultural relational question. Just like Juri Lotman says, “No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner the structure of natural language.”(Juri Lotman, 1978) It is not difficult to see, the language and the culture are inalienable. If no language, the culture is impossible to be able to manifest and to exist. But the language also has the significance when reflecting its culture. This requests the translator must have the profound cultural consciousness when carrying on the language operation. Also it decides a successful translation or not, in particular when source language culture and target language have great cultural differences.1. Translation as the Medium for Propagation of Culture and Communication Philosophically, “culture” is the process of creative labor through which human beings obtain self-recognition, self-organization, understanding and the reforming of the objective world. The process through which mankind has continuously sought spiritual accomplishments in social activities and understood this objective world from a cultural perspective is the process through which mankind evolved and developed into a civilized society characterized by the development of culture. Historical significance, inheritance, evolution, compatibility and optimization are the fundamental features of human culture. Due to the sustainable evolution of mankind it self and unceasing changes in human society, culture does not exist and spread within its original domain only. Culture needs continuous spreading, exchanging, updating and optimizing beyond its original domain in order to maintain its vitality. The diffusion of culture is a forceful dynamic process from one culture to another or to diversified cultures. It is because of multicultural features and the diversification of the mingling of the cultures that have produced a series of complex cultural phenomena known as “cultural interaction”, “cultural suitability”, “cul。
