好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译基础理论与技巧-1-2.ppt

64页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:48348070
  • 上传时间:2018-07-14
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:116.89KB
  • / 64 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 翻译基础理论与技巧Basic Theories and Techniques in TranslationLectured byProf. 曹立娅一、概论Essentials of Translation1、翻译的意义l Translation is of great importance in learning a foreign language. Today, it plays an increasingly important role in our country’s economy reform and opening to the world. Translation promotes mutual understanding between Chinese and foreigners, contributes to the speeding up of our country’s modernization, and thus, is absolutely necessary in the development of our market economy.1)开设翻译课的目的l以教育部指定的《大学英语教学课程要 求》中对“翻译能力”的要求为教学目标 ,培养和提高学生的实际翻译能力。

      通 过课程学习,使学生掌握翻译基础理论 与技巧,通过大量的翻译练习获得感性 认识,从中悟出一些道理,了解翻译的 一般规律,从而使学生能对题材熟悉的 文章进行英汉互译,并达到较高的翻译 质量2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性lThere are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.3)了解翻译技巧的局限性l必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。

      l如:l用词不同lblack tea、black coffee、 an off seasonl词的搭配不同lmake money、wet snow、a heavy snowl语言结构不同lNo comments.lWe need talking heads.l严禁烟火l配合默契2、翻译的定义l What is translation?l Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.l翻译是把一种语言所表达的思想用另一 种语言重新表达出来的活动3、翻译的功能(过程)lTranslation is for interlingual communication, bridges the gulf between different-tongue speakers, and reproduces and spreads the message in the original language. Translation permits knowledge to be transmitted to different corners of the world and to succeeding generations. Translation gives information, reveals feelings, and affects people’s thought or behavior. Without translation, the worldwide civilization would not be possible.1)语内交流甲乙TOTAM(S)(R)To:original thoughtM: messageTa: acquired thoughtS: sourceR: receptor(L )(L)从上述过程可以看出, 交流思想是通过 语言进行的, 因而语言是交流思想的媒 介。

      但必须有一个先决条件,即甲乙双 方都懂同一种语言,这个交流才可能实 现这种在同一语言内部进行的交流叫 做:语内交流(intralingual communication)这是最常见的一种交 流形式2)语际交流丙M--------------TO ----------MRMR: reproduced message(SL)(TL)理解过程表达过程SL:source languageTL:target language倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语 ,甲是个中国人又不懂英语,甲乙之 间就不能交流思想这时,就需要丙 把甲所说的或所写的信息用英语重新 表达一遍,成为再现信息( reproduced message)这样,乙就明 白了甲的意思,交流就完成了在这 个过程中,丙担任了翻译的角色通 过翻译进行的思想交流,叫做:语际 交流(interlingual communication) M---Mr 这个过程就是翻译4、翻译的标准(严复的信、达、雅)lBy the end of 19th century, Yan Fu,the president of Yanjing University, and great translator and professor, introduced a large number of books to the Chinese people by means of translation. He also put forward the well-known criteria for translation, i.e. faithfulness, comprehensibility and elegance.lMr. Lu Xun also put forward the criteria for translation: faithfulness and expressiveness.根据翻译的定义提出现行的翻译标准:l翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。

      它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法 , 用译语原原本本地重新表达出来, 使译文 读者能得到与原文读者大致相同的感受译文 读者和原文读者的感受大致相同或近似, 就是 好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低甚至是不合格的译文从翻译效果 ,也就是以译文读者得到的感受如何, 来衡量 一篇译文的好坏,这就是翻译标准5、翻译的要求 Our requirements are as follows:l1)Faithful to the original-----不能任意歪曲 、篡改、增删、遗漏、不能加上译者的 观点和感情l 2)With standard language-----译文通俗、 合乎行文习惯;不能生搬死译l3)Keeping the style of the original-----保持 原作的语体风格;民族风格;个人风格 6、翻译的种类lThere are some kinds of translation:l translation from ancient language into modern language;translation from Chinese into foreign language and vice versa, and translation from one local language into another local language within a country.lAs far as the translation form is concerned, we have oral and written translation;as far as different articles, we have translation of essays, editorials, literature and that of science and technology. As far as method is concerned, there are literal translation(直译) and free translation.(意译)7、翻译的最高标准和最低标准l最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。

      最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译l不合格的翻译l译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译1)、错译lThe clerk had to break off the conversation in order to wait on a customer.l原译:为了给顾客服务, 职员门得擅长 交谈l改译:l那位职员只得中断谈话, 以便去接待一 位顾客lRegardless of appearance, Jack is innocent.l原译:l不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的l改译:l不管迈克的外表如何, 实际上他是一个 头脑简单的人2)、漏译l学生是复杂的, 工作又很多l原译:lThe students are complex. Especially in the present there are complex elements.l改译:lThe situations are very complicated with the students. And we have a lot of work to do.(3)、马虎翻译lTry to be modest and prudent, guard against complacency.l原译:l要谦虚谨慎,戒骄戒躁。

      l改译:l要谦虚谨慎, 防止自满情绪l可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题l原译:lBut in my opinion there was a problem in this family.l改译:lBut as I saw it, there seemed to be a problem with this family.(4)、表达失误lHe is physically weak but mentally sound.l原译:l他身体虽弱,但思想健康l改译:l他身体虽弱, 但精神尚佳5)、词不搭配lAnd the body lay white and still beneath the pines…l原译:l这具尸体苍白而安静地躺在松树下……l改译:l这具苍白的尸体静静地躺在松树下……(6)、译文费解lThe alternatives are now clear to see.l原译:l代替的办法, 现在已经清楚在望l改译:l现在有两条路已经清楚地摆在我们面前 7)、“洋”化现象lIt is now thought that the more work we give our brain,。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      中考语文一轮复习课件:病句修改.pptx 第五单元写作《语言要简明》课件+ 统编版语文七年级下册.pptx 期末复习:《标点符号专题》课件 统编版语文七年级下册.pptx 第三单元《课外古诗词诵读》复习课件 统编版语文七年级下册.pptx 第19课《紫藤萝瀑布》复习课件 统编版语文七年级下册.pptx 第24课《带上她的眼睛》复习课件 统编版语文七年级下册.pptx 第三单元写作《抓住细节》课件 统编版语文七年级下册.pptx 【统编版】高二语文选择性必修中册贾谊《过秦论》精品课件(29张PPT).pptx 第五单元写作《语言要简明》课件 统编版语文七年级下册.pptx 【统编版】高二语文选择性必修中册11贾谊《过秦论》公开课(28张PPT).pptx 【课件】第二单元第1课+精彩瞬间课件+2024—2025学年人教版初中美术七年级下册.pptx 【课件】平行线的判定(教学课件)人教版七年级数学下册+.pptx 【公开课】第一单元第2课《生活之美》课件+2024—2025学年人教版(2024)初中美术七年级下册.pptx 【课件】第二单元第1课《精彩瞬间》课件-+2024—2025学年人教版(2024)初中美术七年级下.pptx 【公开课】第一单元第2课+《生活之美》课件人教版(2024)初中美术七年级下册.pptx 【课件】数轴说课稿课件2024-2025学年人教版数学七年级上册.pptx 【课件】平移(教学课件)2024—2025学年人教版数学七年级下册.pptx 【课件】直线、射线、线段++课件+人教版七年级数学上册.pptx 【课件】两条直线被第三条直线所截+课件2024-2025学年+人教版(2024)七年级数学下册++.pptx 【课件】第二单元+第2课+科技之光(课件)-2025-2026学年初中美术七年级上册人教版(2024).pptx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.