
Unit广告词的翻译.ppt
34页Unit 28 广告促销销的翻译译 你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗? • All good things come in pears. 好事成双, 永不分离 (梨广告) 2.It’s better, not bitter. 浓而不苦 (浓啤酒广告) 3.Quality first. Customers first and Prestige first. 质量第一,顾 客第一,信誉第一一 案例讨论 • 4. Give a Timex to all, and to all a good time. • 拥有天美时,拥有美好时光 • 5. Fresh-up with Seven-up. • 译文1:提神醒脑,喝七喜 • 译文2:拥有七喜,拥有活力 • 译文3:七喜,让您精神焕发,青春 飞扬 • 译文4:无限活力,尽在七喜• 1. 什么是广告促销?• 广告促销,是指营销者充分地运用广告的 视觉形象要素(如标题、正文、附文、插 图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要 素(如广告词、音乐、音响等)向消费者 传递有关本企业及产品的各种信息,说服 或吸引消费者购买其产品,以达到销售的 目的。
简而言之,广告促销就是以广告的 方式来促成销售的目的二 主题简介• 2. 广告促销有哪些特点? • 广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的 信息,词语短小、结构简单、简明扼要、 浅显易懂是广告英语的特点之一 • 广告英语的另一个特点是以优美的音韵增 加广告的魅力 • 标新立异,出其不意,用特效烘托气氛 一则成功的广告应当引起消费者注意;激 发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象 ;使消费者实施购买• 3.广告促销的语言特点 • 词法:1)简单词语• 广告英语通常选用简单和常用词汇, 使得广 告语言简洁生动,读起来朗朗上口 • 例1 :Good morning, World.• 译文:世界,早呀! (越南航卒公司广告语)• 例2:Wings.• 译文:飞越无限 (摩托罗拉移动通讯 )• 例3:Intelligence everywhere.• 译文:智慧演绎 ,无处不在(摩托罗拉) • 2)模拟创造新词 • 为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思, 创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告 的记忆价值临时拼凑广告生造词(advertising coinages)是广告中词汇变异的主要表现形式 • a.错拼 • 例1:We know eggsactly how to sell eggs. • 这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后 面的 egg相呼应,这是典型的错拼。
• 例2:The Orangmostest Drink in the world. • 这里的“Orangemostest”等于“Orange+ most+est” 表示产品的高质量、高纯度 • 例3: Come to our Fruice. • 这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和 “juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记 住了这个品牌 • 汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难 见到生造新词的情况,却可见到一种不规 范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不 规范的,为追求新奇的效果,有时故意重 叠• b.仿造• 例1:The Garden of Sweden. • 这是一则瑞典 (Sweden)的旅游广告是由《 圣经》故事中的 “The Garden of Eden”(伊甸 园)的“Eden”前增加两个字母 “SW”,“伊甸” 成了 “瑞典”这样一改,把天堂的乐园与瑞 典的风光联系起来• 汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富 ,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等 • • 句法 • 广告必须简练、醒目。
为了尽快把广告信息传达 给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重 语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘 所以常使用简单句、省略句、疑问句、祈使句 等 • 1)简单句 • 例1: Coke adds life. • 译文:可口可乐为你的生活增光添彩 (可口可 乐) • 例2:The taste is great. • 译文:味道好极了 (雀巢咖啡广告语) • 例3:The choice of a new generation.(百事可乐 )• 2)省略句 • 广告促销中大量采用省略句,节省篇幅, 突出主要信息广告促销中的省略句可以 省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一 词为一个句子,即独词句 • 例1:Fun. Friendly. Free. • 译文:有趣、友好、自由美国广 告语) • 例2:Nokia:Human technology. • 译文:诺基亚:科技 以人为本 • 3)祈使句• 祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而 广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行 动 • 例1:Just do it.• 译文:只管去做耐克运动鞋) • 例2:Feel the new space. • 译文:感受新境界。
三星电子) • 例3:Obey your thirst. • 译文:满足你的渴望 (雪碧广告语) • 例4:Make yourself heard. ( Ericsson) • 译文:理解就是沟通爱立信) • 例5:Ask for more. • 译文:渴望无限百事) • 1)夸张 • 例1:Where there is a way, there is a Toyota.• 译文:有路就有丰田车 • 这里是很明显的夸张手法,突出说明了丰 田汽车的优良品质和普遍接受程度 三:英文广告常用修辞手法(2) 对偶 • The choice is yours, the honor is ours. • 选择在你们, 荣耀在我们 • Tide’s in. Dirt’s out. • 汰渍放进去,污垢洗出来• (3)压韵(头韵,尾韵) • Health, Humor, and Happiness…Gifts we’d love to give. • 健康,幽默,幸福……这就是我们的赠礼. • Hi-fi, Hi-fun, Hi-Fashion, Only from Sony. • 高保真, 高乐趣, 高时尚-只来自索尼 • Sea, sun, sand, seclusion and Spain! • 大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙! • Double Star Takes you Afar. • 穿上双星, 潇洒一生 • 英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的 押韵通常是押尾韵。
押韵使广告的语言抑扬 顿挫、流畅回环、节奏平衡、易记易诵 • 例1:In touch with tomorrow. • 译文:东芝家电, 拥抱明天 • 例2:Intel Inside. • 译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯” • 例3:Enjoy your ear whenever you hear. • 译文:随心所欲,想听就听 • 例4:Go well, use shel1. • 译文:行万里路,用壳牌油4)反复 • 电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot• 新千年,新北京,新奥运 • New millennium. New Beijing. New Olympic. • 重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之 一重复能强调重点,使人印象深刻重复商 品的品名,广告语可以重复重要的词语或信息 ,还可以重复语法结构 • 例1:Double delicious. Double your pleasure. • 译文:双重美味,双重愉悦 • 例2:No business too small, no problem too big. • 译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大 问题(IBM公司)。
• 两个no… too的短语能很快吸引消费者的注意, 并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态 度以及非凡的能力5)套用警句格言 • Not all cars are created equal. 三菱汽 车, 不是所有的车生来的都是平等的, 昔有 千里马, 今有三菱汽车 • Tasting is believing 食品, 百闻不如一尝 • A Mars a day keeps you work, rest and play.(“玛斯”巧克力广告) • 译文:一天一块“玛斯”巧克力,让你工 作玩乐不知疲! • 谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎) • 译文:He laughs best, who runs longest. • 同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记 忆犹新 • 桂林山水甲天下 • East, west, Guilin is the best.• 原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗 ,英语译文 仿拟了西方妇孺皆知的一句谚语通过一定的 文字改动,明示了该广告的目的看到这则译 文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放 在一起对比,联想到桂林和家一样 ,都是世界 上最美、最好 、最温馨的地方。
• 6)排比• 排比在广告促销中也较广泛地使用为了突出某 种产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使 主题突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感 • 例1: • When you are coo1, tea will warm you; • When you are hot, tea will cool you; • When you are sad, tea will cheer you; • When you are excited, tea will calm you. • 这很明显是一则茶的广告它运用了四个排比句 ,使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现 了产品的质量高又使读者感受到了广告措词的美 • 7)双关 • 双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现 象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有 趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果在广告促 销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的 • 例1:OIC (眼镜广告语) • 例2:More sun and air for your son and heir. • 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了 您的子孙后代。
• 例3:Money doesn’t grow on trees. But it blooms at our branches . • 译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行 • 例4: There’s never been a better Time. 从未有过的好时代《时代周刊》)• 例5:衣食住行,有龙则灵建设银 行广告) • 译文:Your everyday life’s very busy. But our Long Card can make it easy. • 海内外华人很容易从拼音 long中联想 到 “龙”的象征意义;而且 Long Card 还能长久 (1ong)地为你理财,使你生 活舒适、自在,其独到的立意令消费 者心中温情涌动 • • 2.广告的翻译方法与技巧 • A.直译• 直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译 的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约, 保留原文内容和原文形式,特别是保留原文 比喻、形象和民族地方色彩等 • 例1: Breakfast without orange Juice is like a day without sunshine.• 译文:没有桔汁的早餐,。
