电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语翻译的十大方法10244-修订编选

6页
  • 卖家[上传人]:l****6
  • 文档编号:149413702
  • 上传时间:2020-10-26
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:156.38KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然 会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换 法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这 些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为 口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 一、增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短 句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主 句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无 主句、 被动语态或 “There be” 结构来翻译以外, 一般都要根据语境补出主语, 使句子完整。 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词 使用频率较高, 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须在前面加上物 主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、 词

      2、组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示, 而汉语则往往通过 上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词 和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确。如: 、What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 、If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。 (增译名词) 、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主 代词) 、只许州官放火,不许百姓点灯。 Wh

      3、ile the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 、这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) 、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) 、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注 释性词语) 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法, 即删去不符合目标语思维习惯、 语言习惯

      4、和表达 方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如: 、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词) 、I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词) 、中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、 方法和习惯而对原句中的词类、 句型 和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词 ; 把动 词转换成名词、形容词、副词、介词 ; 把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主 语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语; 把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变

      5、成并列句,把状语从句变 成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: 、我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) 、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词) 、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词) 、Im all for you opinion. 我完全赞成你的意见。 (介词转动词) 、The reform and opening p

      6、olicy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词) 、In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词) 、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主 动语态) 、时间不早了,我们回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型转换) 、学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词

      7、转副词) 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、 较简 单的句子,通常用于英译汉 ; 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉 语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉 语短句连成长句 ; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或 转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样 就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原 则。如: 、Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) 、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are

      8、 justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。 (在定语从句前拆译) 、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account. 英联邦各国尤其如此, 它们认为英国加入欧共体, 将能保证欧共体的政策照顾到它 们的利益。 (在定语从句前拆译) 、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其 余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of t

      9、he land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译) 五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相 同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译 成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。 因此比较地道。如: 、在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译) 、你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 、他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译) 、他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译) 、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译) 、Please withholdthe document for the time being. 请暂时扣下这份文件。 (正译) 请暂时不要发这份文件。 (反译) 六、倒置法 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前 ; 在英语中,许多修饰语常 常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把

      《英语翻译的十大方法10244-修订编选》由会员l****6分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的十大方法10244-修订编选》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    TA的资源
  • 黑龙江绥化一中2024届高中三年级教学质量监测(二)数学试题

    黑龙江绥化一中2024届高中三年级教学质量监测(二)数学试题

  • 黑龙江省虎林市高级中学2024届高三下学期自测卷(六)线下考试数学试题

    黑龙江省虎林市高级中学2024届高三下学期自测卷(六)线下考试数学试题

  • 黑龙江省海林市朝鲜族中学2024届高三下学期质量调研(文理合卷)数学试题

    黑龙江省海林市朝鲜族中学2024届高三下学期质量调研(文理合卷)数学试题

  • 黑龙江省大庆四中2024届高三TOP300七月尖子生联考数学试题

    黑龙江省大庆四中2024届高三TOP300七月尖子生联考数学试题

  • 黑龙江省哈尔滨市南岗区第三中学2024届全国高考统一考试模拟试题(三)数学试题

    黑龙江省哈尔滨市南岗区第三中学2024届全国高考统一考试模拟试题(三)数学试题

  • 青海省玉树市2024届高三5月第二次月考试题(数学试题理)

    青海省玉树市2024届高三5月第二次月考试题(数学试题理)

  • 陕西省重点中学2024届高三高考模拟冲刺卷(提优卷)(三)数学试题文试题

    陕西省重点中学2024届高三高考模拟冲刺卷(提优卷)(三)数学试题文试题

  • 陕西省渭南市三贤中学2024届下学期学业水平监测期末联考高三数学试题

    陕西省渭南市三贤中学2024届下学期学业水平监测期末联考高三数学试题

  • 陕西省咸阳彩虹中学2024届高三八校第一次适应性考试数学试题试卷

    陕西省咸阳彩虹中学2024届高三八校第一次适应性考试数学试题试卷

  • 重庆市江津长寿巴县等七校2024届高三下半期考试数学试题

    重庆市江津长寿巴县等七校2024届高三下半期考试数学试题

  • 鄂东南示范高中教改联盟2024届高三《天府大联考》(一)数学试题试卷

    鄂东南示范高中教改联盟2024届高三《天府大联考》(一)数学试题试卷

  • 辽宁省葫芦岛第六高级中学2024届高三4月高考复习质量监测卷(七)数学试题

    辽宁省葫芦岛第六高级中学2024届高三4月高考复习质量监测卷(七)数学试题

  • 辽宁省凌源市第三高级中学2024届5月高考三轮模拟试卷

    辽宁省凌源市第三高级中学2024届5月高考三轮模拟试卷

  • 贵州省安顺市普高2024届高三数学试题第二次检测试题理

    贵州省安顺市普高2024届高三数学试题第二次检测试题理

  • 福建省长乐中学2024届高三下学期模拟卷(七)数学试题

    福建省长乐中学2024届高三下学期模拟卷(七)数学试题

  • 福建省漳州第八中学2024届高三联考数学试题科试题

    福建省漳州第八中学2024届高三联考数学试题科试题

  • 福建省泉州市晋江四校2024届高三二模数学试题试卷(B版)

    福建省泉州市晋江四校2024届高三二模数学试题试卷(B版)

  • 福建省武平县第二中学2024届第二学期质量抽测(5月)高三数学试题试卷

    福建省武平县第二中学2024届第二学期质量抽测(5月)高三数学试题试卷

  • 福建省南平市2024届高三下学期开学收心考试(3月)数学试题

    福建省南平市2024届高三下学期开学收心考试(3月)数学试题

  • 甘肃省酒泉市重点中学2024届高三一诊模拟数学试题

    甘肃省酒泉市重点中学2024届高三一诊模拟数学试题

  • 点击查看更多
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.