《塞下曲》唐诗注释翻译赏析
43页1、 塞下曲唐诗注释翻译赏析塞下曲唐诗解释翻译赏析1 作品简介 塞下曲四首是唐代诗人王昌龄创作的组诗作品。第一首诗描写了边塞的风光,表达了的反战思想。其次首从凄凉的环境着手,着重表现军旅生活的艰辛及战斗的残酷,蕴含了诗人对战斗的反对。第三首诗记述了一次征战的全过程,充分提示了战斗的残酷性,表达了对戍边一般士卒的深深怜悯。第四首诗写一位将军因战殉国后被掩埋的场面,透露出了对朝廷对有功将士的不公,以及对连年征战的批判。 作品原文 塞下曲四首 其一 蝉鸣空桑林,八月萧关道。 出塞入塞寒,处处黄芦草。 从来幽并客,皆共沙尘老。 不学游侠儿,矜夸紫骝好。 其二 饮马渡秋水,水寒风似刀。 平沙日未没,黯黯见临洮。 从前长城战,咸言意气高。 黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。 其三 奉诏甘泉宫,总征天下兵。 朝廷备礼出,郡国豫郊迎。 纷纷几万人,去者无全生。 臣愿节宫厩,分以赐边城。 其四 边头何惨惨,已葬霍将军。 部曲皆相吊,燕南代北闻。 功勋多被黜,兵马亦寻分。 更遣黄龙戍,唯当哭塞云。 词句解释: 空桑林:桑林因秋来落叶而变得空旷、稀疏。 萧关:宁夏古关塞名。 入塞寒:一作复入塞。 幽并:幽州和并州,今河北
2、、山西和陕西一局部。 共尘沙:一作向沙场。 游侠儿:都市游侠少年。 矜:自夸。紫骝:紫红色的骏马。 此首一此题作望临洮。 饮(yn)马:给马喝水。 平沙:广漠的沙原。 黯(n)黯:昏暗模糊的样子。临洮:古县名,秦置,治所在今甘肃岷县,以接近洮水得名。秦筑长城,西起于此,故有“从前长城战”之语。 昔:一作“当”。长:一作“龙”。 足:一作“漏”,一作“是”。 蓬蒿:蓬草蒿草之类杂草。 诗末全诗校:“一本无以下二首。同塞上曲题作三首。” 奉诏:敬受天子诏书。甘泉宫:明读史方舆纪要引括地志云:“甘泉山有宫,秦始皇所作林光宫,周匝十余里。汉武帝元封二年于林光宫旁更作甘泉宫。”这里借指唐宫。 总征:普遍征召。 备礼:安排好命将出征的礼节仪式。 郡国:指州郡。豫:通“预”。郊迎:出城至郊外迎接,以示敬重。 宫厩(ji):宫中马舍。这里指专供宫中享乐用的马匹。 霍将军:即汉代名将霍去病。这里借指当时战功卓著、以身殉国的将军。 部曲(q):古代军队编制单位。后汉书百官志谓将军领军皆有部曲,大将军营五部,部下有曲。此指“部下”。 燕南代北:泛指当时的北部边塞。 黜(ch):贬斥,废免。 寻:不久。 黄龙
3、:古城名,即龙城。故址在今辽宁朝阳。 白话译文 其一 知了在枯秃的桑林鸣叫,八月的萧关道气爽秋高。 出塞后再入塞气候变冷,关内关外尽是黄黄芦草。 自古来河北山西的豪杰,都与尘土黄沙伴随到老。 莫学那自恃勇武游侠儿,自鸣非凡地把骏马夸耀。 其二 牵马饮水渡过了那大河,水寒刺骨秋风如剑如刀。 沙场广袤夕阳尚未下落,昏暗中观看遥远的临洮。 当年长城曾经一次鏖战,都说戍边战士的意气高。 自古以来这里黄尘迷漫,遍地白骨零乱夹着野草。 其三 一位大将从宫中奉旨出征,全权征调天下的兵马。 朝廷用很重的礼仪拜将出征,沿途州县皆出城迎送。 参战数万将士多而杂乱,经过战斗后却无一生还。 我期望宫中享乐用的马,能把赐给守边将士以御外敌。 其四 边关是一片悲戚的气氛,由于刚刚掩埋了因战殉国的霍将军。 他的局部都来吊唁他,他的死震惊了北方地区。 将军离世,部下功勋被废,他们不久也将被分调。 将军的部下仍被派去守边,而他们悲愤,也只能仰天痛哭。 作品鉴赏 其一 唐代边事频仍,其中有抵抗外族入侵的战斗,也有很多拓地开边的非正义战斗。这些战事给国家造成了沉重的负担,给人民带来极大的苦痛。无休止的穷兵黩武。主要由于统治
4、者的好大喜功。同时也有统治者煽动起来的某些人的战斗狂热作祟。这首小诗,明显是对后者的功诫。 这首诗可分前后两层意思。前四句为第一层,描绘边塞的秋景。作品所写是“八月萧关道”的景象,但诗人首先描绘的则是一幅内地的秋色图:“蝉鸣空桑林”,绿色的桑林叶落杈疏,显得冷落而萧条,又加之寒蝉的鸣叫,更寒意大起,诗诗中的仆人公就在这样的季节踏上奔赴萧关的道路,走出一个关塞又进入另外一个关塞,边塞的风光就更为凄凉不堪了:他看到的只是“处处黄芦草”。诗人先以内地的秋景为衬垫,进而将边塞的从景描写得苍凉之极,其用意在于示意战斗的残酷和表达诗人对此的厌恶之情。 “从来幽并客,皆共沙尘老”,与王翰的“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回”,可谓英雄所见,异曲同工,感人至深。幽州和并州都是唐代边塞之地,也是很多读书人“功名只向马上取”、“宁为百夫长,胜作一书生”的追赶名利的地方。然而,诗人从这些满怀宏图大志的年轻人身上看到的却是“皆共沙尘老”的无奈结局。末两句,以比照作结,通过对自恃勇武,炫耀紫骝擅长驰骋,耀武扬威地游荡,甚至惹是生非而扰民的所谓游侠的挖苦,深刻地表达了对于战斗的厌恶,对于和终生活的向往。前面讲的幽并
《《塞下曲》唐诗注释翻译赏析》由会员A****2分享,可在线阅读,更多相关《《塞下曲》唐诗注释翻译赏析》请在金锄头文库上搜索。
2024-04-10 8页
2024-04-10 1页
2024-03-16 24页
2024-03-16 17页
2024-03-16 44页
2024-03-16 1页
2024-03-16 1页
2024-03-16 1页
2024-03-16 1页
2024-03-16 1页