
德语导游就业前景.docx
2页本文格式为Word版,下载可任意编辑德语导游就业前景 (笔译)学历没有什么要求主要看阅历面试也很简洁,给你一篇文章,翻译的好,就OK了 (口译)一次性的兼职口译,例如展会翻译、导游等,要求口语流利即可,但时效性很强,主要看你搜集信息的能力,许多时候甚至会出现先到先得的状况长期伴随翻译,当然口语要好,最关键的是肯定要有某个行业的学问或者阅历由于需求量小,这就意味着纯德语毕业生,根本无法和在德国学习其他专业毕业生竞争因为别人既有专业学问,口语也不差 薪资水平: (笔译)极廉价的劳动力德译中,国内一般在80-120人民币每一千字,仅比英语稍好为什么会有40块的价格区间呢,一是看翻译难度,二是看个人翻译水平其实在几年前笔译价格就在这么一个区间,如今在人民币如此贬值的状况下竟然维持基本不变,也是有其缘由一是翻译软件进展迅猛,削减了劳动时间的投入;二是劳动力不断增加,就是学德语的人越来越多,竞争更加激烈;三是一般翻译客户并不懂外语,造成许多翻译公司不注重质量把关,只追求数量和压低本钱。
中译德,国内业务不多,能做好的人也不多,毕竟不是翻译成母语所以一般会根据译员的能力开价,对译文有高要求的都会找德国人翻译 (口译)一次性的兼职口译一般按天收费,具体不少不好估算专家表示,因为许多德语学生或者求职者,为了锻炼自己和积累阅历甚至情愿免费工作,本人在N年前就免费做过,如今能争取上这样的机会已经不错,谈何薪酬-还记得去年多次帮伴侣公司的客户在德国找伴随口译,为了降低本钱,就招留学生广揭发出去后,不断,短信不断,邮箱爆满,简历一看,都是各种牛人有口译阅历的应聘者要求就是薪资看着办别太低,在校留学生的要求基本就是管吃住就干了 长期伴随翻译,比方工厂车间里的技术翻译,工地上的翻译等 工作压力: 脑力的付出,无比辛苦,信任做过翻译的都会有体会特殊是笔译,当你被一个词或是一句话的翻译弄得心力交瘁时,会有即将崩溃的.感觉,个人认为急性子和脾气暴躁的人不适合从事该行业假如给各行各业弄一个辛苦排行榜,翻译排名肯定不低本人没有查证过,据说同声传译的寿命都不长另外翻译必需不断的补充新的学问,不断的学习,才不会被淘汰 简评: 各行各业都有自己的特点,翻译的特点是:门槛低,对于阅历的要求又很高;初期收入低,工作累,但是等积累了大量阅历以后收入会大幅提升;翻译目前已经进展到在内部分工的阶段,如机械翻译、汽车行业翻译、法律翻译等,这对今后的翻译提出的更高的要求。
第 2 页 共 2 页魏。
