
12月英语四级翻译练习题 当代文学.doc
2页xx年12月英语四级翻译练习题 当代文学 xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学 从最近几年的英语四级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储藏一些常考话题材料下面为大家了“xx年12月英语四级翻译练习题:当代文学”,希望对大家的备考有所帮助 中华人民共和国成立后,文学开始繁荣当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学这一时期作品的主题包括革命历史和国家建立的新生活最著名的.作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注 After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world. 1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。
found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意此处译作名词形式founding开始繁荣”可译为began to boom 2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建立的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in the works of this period谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”宾语那么是“革命历史和国家建立的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history 3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges频繁和深入”可以用 flourishing来表示。
