好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译资格考试学习指导常用翻译技巧.doc

2页
  • 卖家[上传人]:cn****1
  • 文档编号:489280469
  • 上传时间:2022-10-22
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:16.01KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •  翻译题里考察三方面内容:    1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)     2、一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等    3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)    其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述    可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练    1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

      这种方式多半用在汉译英里汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因此,在汉译英时常常需要增补连词英语句子离不开介词和冠词另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确如:    (1)What about calling him right away?    马上给他打个,你觉得如何? (增译主语和谓语)    (2)If only I could see the realization of the four modernizations.    要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)    (3) Indeed, the reverse is true     实际情况恰好相反。

      增译名词)    (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)    (5)只许州官放火,不许百姓点灯    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)    (6)这是我们两国人民的又一个共同点    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)    (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)    (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

        Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)    2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘增译法的例句反之即可又如:    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.    你在北京访问期间就住在这家饭店里省译物主代词)    (2) I hope you will enjoy your stay here.    希望您在这儿过得愉快省译物主代词)    (3)中国政府历来重视环境保护工作    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)    3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

      在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句在语态方面,可以把主动语态变为被动语态如:    (1) 我们学院受教委和市政府的双重领导    Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)    (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.    孩子们看电视过多会大大地损坏视力名词转动词)    (3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)    (4) I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。

      介词转动词)    (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.    改革开放政策受到了全中国人民的拥护动词转名词)。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      四川省成都市2025年中考数学真题试卷附同步解析.docx 四川省成都市锦江区师一学校2024_2025学年下学期八年级数学期中考试卷.docx 四川省成都市2025年中考数学真题试卷含同步解析.pptx 2025年四川省南充市名校联测中考一模数学试卷[含答案].docx 2025年四川省绵阳市游仙区中考一模数学试卷[含答案].docx 2024—2025学年山西省晋中市左权县八年级下学期6月期末数学试题[含答案].docx 2024—2025学年江西省吉安市青原区八年级下学期6月期末数学试题[含答案].docx 2025年四川省绵阳市涪城区中考一模数学试卷[含答案].docx 2025年四川省绵阳市安州区中考模数学试卷[含答案].docx 2024—2025学年江西省赣州市于都县八年级下学期6月期末数学试题[含答案].docx 2024—2025学年江苏省盐城市盐都区七年级下学期6月期末数学试题[含答案].docx 2025年广东省惠州市集团中考一模数学试卷[含答案].docx 2024—2025学年安徽省淮北市濉溪县七年级下学期6月期末考试数学试题[含答案].docx 2025年山东省威海市环翠区中考一模数学试卷[含答案].docx 2025年四川省自贡市富顺县代寺学区中考模拟一模数学试卷[含答案].docx 2024—2025学年湖北省孝感市汉川市八年级下学期6月期末数学试题[含答案].docx 2024—2025学年山西省晋中市左权县七年级下学期6月期末数学试题[含答案].docx 2025年宁夏九年级数学一模试卷[含答案].docx 2025年山东省临沂市中考模拟数学试卷(二)[含答案].docx 2024—2025学年河南省南阳市西峡县八年级下学期6月期末考试数学试题[含答案].docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.