
口译技巧与实践第六章口译信息的转换与生成.ppt
71页口译技巧与实践,刘婷婷 主编,第六章 口译信息的转换与生成,,本章包括下列内容:一、口译信息与语篇的信息性;二、口译信息的转换;三、口译信息的生成;四、训练方法下面我们将逐一讲述“口译信息的转换与生成”环节的具体内容一、口译信息与语篇的信息性,,口译是将一种语言符号所传递的信息内容,以口头表述的形式翻译成传递此信息内容的另一种语言符号口译的过程模式可归纳为:左边是源语输入,右边是译语输出,连接左右两边的是信息概念转换口译人员思维活动过程与特征,就是指口译工作的每一个环节及其相互之间的关系,译员思维活动的过程大体可以分为四个环节:知、析、记、译具体地说,感知:译员大脑接收作为表达某一概念的语言信号;分析思考:对接收的语言信息进行判断分析,以搞清这些信号所表达的语言现象和所包含的信息内容;记忆:立即自觉地忘掉这些语言信号的形式,而识记它所表达的有关内容;译出(转换生成):进行信息的转换加工,用另一种语言符号造出新的句子,保证译出的语言能表达原话讲述的内容在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位信息性指语篇能够“给接受者传达新的或意想不到的东西”,指一个译本能够提供给目的语听者“关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息”,“信息性也是指一个译本对目的语听者所提供的关于原文的信息是否适度”。
这里讲的“适度”意指“所说的话应包含交际目的所需的信息,但又不应包含超出所需的信息”如果包含的信息太少,语篇就会枯燥无味;包含的信息太多,就会给听者带来困难 信息性可分为三级:如果一个语篇只包含已知信息或听者意料之中的信息,其信息性属一级只含一级信息性的语篇会令人觉得乏味,没有价值如果语篇具有部分未知的或意料不到的信息,其信息性属二级,属正常程度如果一个语篇包含的未知信息太多,又没有加以解释,其信息性属三级举例: 1. 大海是水 2. 大海是水,因为水是大海中的主要物质事实上,大海是气体和盐的溶液以及无数生物的混合体 3. 蓟县白塔,旧称渔阳郡塔,明嘉靖十二年(1533年)在塔前修建观音寺,塔身白色,亦称观音寺白塔辽清宁四年(1058年)建,明嘉靖、隆庆、万历和清乾隆年间重修塔平面八角形,通高30.6米塔基下部砌花岗石条,上部筑仿木砖雕须弥座,其壶门内浮雕舞乐伎,刻工精细,栩栩如生,是研究辽代音乐舞蹈的重要例证塔身南面设门,内置佛龛;东、西、北三面设砖雕假门;四个侧面凸雕碑形,上书佛教偈语八个转角处作重层小塔塔身上出三层砖檐,檐角系铜铎檐上置塔座承覆钵形圆肚、十三天和铜刹素有“金峰平挂西天月,玉柱直擎北塞云”之誉。
此塔下部为密檐塔型,上部砌作覆钵式,是中国辽塔造型奇特之一例二、口译信息的转换,,(一)词汇层面 词汇层面最容易理解,即具体的单词、短语等要转换成对应的目的语但是这里面尤其要注意,完全、彻底、绝对的“对等词”仅仅存在于化学、物理等科学技术的词汇表当中,而大部分的,涉及日常生活或文化习俗的词和短语,都不是完全对应的,因而在口译的过程中,要采取增词、词性转换、删减、解释说明等方法加以弥补转换方法一:增词 转换方法二:词性转换 转换方法三:解释说明,转换方法一:增词 1. 语法增词 (1)量词 (2)单复数 (3)概括词 (4)时态 (5)语气词 (6)关联词 2. 词义增词 (1)抽象名词 (2)语境增词,1. 语法增词 这类增词显而易见,并且用途广泛,译者要时刻在头脑中反复提醒自己,是否能增加一些词,使译出的语言更符合目的语习惯 (1)量词 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词而汉语往往要加量词 【例6-2】 The sun rose thinly from the sea. 【译文】一轮红日从海边淡淡升起 【例6-3】 A stream was winding its ways through the valley into the river. 【译文】一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
2)单复数 汉语名词的复数没有词性变化,但是要表达多数人的名词时,可在其后加“们”,如ladies女士们,或者在前面加“诸位”或“各位”,例如: 【例6-4】 All roads lead to Rome. 【译文】条条大路通罗马 【例6-5】 The lion is the king of animals. 【译文】狮子是百兽之王 【例6-6】 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 【译文】群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影3)概括词 英语和汉语都有概括词有时英语句子中并没有概括词,翻译时增加“两人”、“双方”、“等”、“凡此种种”等概括词,例如: 【例6-7】 Like most wildlife, deer reproduce, grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 【译文】大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
【例6-8】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 【译文】论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就4)时态 英语动词的时态靠动词词形变化(如run, ran)或加助动(如will run, have run)来表达而汉语动词没有词形变化,表达时态时要增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词 【例6-9】 They are leading a happy life. 【译文】他们现在过着幸福的生活5)语气词 汉语中的语气助词很多,如“的”、“吧”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等不同的语气助词可以表示不同的含义在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达说话者的含义和修辞色彩 【例6-10】 Is more growth really better? 【译文】经济发展得越快越好吗? 【例6-11】 Don’t take it seriously. It’s only a joke. 【译文】不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。
【例6-12】 As I snooze she talks—of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women. 【译文】我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象6)关联词 有时候英语中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词 【例6-13】 This newest method of searching for minerals is based on the fact that minerals deep in the earth may affect the kind of bushes and trees that grow on the surface. 【译文】寻找矿物质的最新方法是以这一事实为根据的,即在地球深处的矿物质会影响生长在地面上的灌木丛和树木。
2. 词义增词 (1)抽象名词 英语中有一些抽象名词由动词或形容词派生而来,口译时可根据上下文译成具体名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯 【例6-19】 Oxidation will make iron and steel rusty. 【译文】氧化作用会使钢铁生锈 【例6-20】 After all preparations were made, the planes were flown to San Francisco. 【译文】一切准备工作就绪以后,飞机就飞赴旧金山 【例6-21】 Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 【译文】国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法2)语境增词 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词、副词或连词,从而使译文意思明确或补足语气,例如: 【例6-22】 This doesn’t mean, however, that some people are born to be sad and that’s that. 【译文】然而,这并不是说,一些人生来就是不悦的,就是这样,别无他法。
【例6-23】 The Romans did all of their arithmetic on an abacus, the ancient counterpart of the modern computing machine. 【译文】罗马人使用算盘进行算术运算,算盘就是现代的计算器转换方法二:词性转换 1. 转译成动词 (1)名词转译成动词 (2)前置词转译成动词 (3)形容词转译成动词 2. 转译成名词 (1)由名词派生的动词,以及由名称转用的动词 (2)被动语态句子中的动词可译成“受(遭)到……+名词”,或由“予(加)以+名词”构成 (3)形容词转译成名词 3. 转译成形容词 (1)形容词派生的名词往往可以转译成形容词 (2)有些名词加不定冠词作表语时可转译为形容词,转换方法二:词性转换 1. 转译成动词 (1)名词转译成动词 其一,由动词派生的名词往往可以直接转译成动词,这些词在政论性演讲或谈话中出现比较多例如:downfall打倒,liberation解放,insistence坚持,refusal拒绝,development发展,等等 其二,一些含有动作意味的名词通常可以直接转化为动词进行口译,这些词一般在记叙、描写性对话或演讲中出现较多。
例如:call, phone, end, close, at the first sight等等在此句中:A view of Mt. Fuji can be obtained from here. View一词显然是名词,但如果译成汉语时也将其作为名词“富士山的景色可以从这里获得”,不符合汉语听者的习惯,如果译为:“从这里可以看到富士山”则通顺达意 其三,英语中有些加后缀-er 的名词,如teacher,singer,dancer等等,在说话人的句子中并不特指其身份或职业而含有较强的动作意味,这时口译员在汉语中无法找到恰当的对应名词时往往可转译成动词2)前置词转译成动词 英语中有许多有动词意味的前置词,如across, past, toward, up, down, on, off, out, in, (He is in/out在家/出去了)等译成汉语时往往可转译成动词 (3)形容词转译成动词 表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语时,可转译成汉语动词如:confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, interested等。
2. 转译成名词 (1)由名词派生的动词,以及由名称转用的动词 由名称派生的动词,如:charact。









![2019版 人教版 高中语文 必修 上册《第一单元》大单元整体教学设计[2020课标]](http://img.jinchutou.com/static_www/Images/s.gif)


