电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

留学生Essay写作—文学翻译的几个方面

13页
  • 卖家[上传人]:BayD****论文写...
  • 文档编号:88770328
  • 上传时间:2019-05-09
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:32.61KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、http:/ 留学生论文专业定制代写网站留学生Essay写作文学翻译的几个方面1.)IntroductionTranslating texts requires skill,ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language(SL).As experts have pointed out,translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language(TL)in which the texts are being translated.But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term,translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuan

      2、ces of the original term while finding their equivalent terms in another language(e.g.Arabic to English).In addition,because these terms have additional symbolic value as religious terms,translators must bear in mind of being careful in the translation.Toury(198 in Venuti ed.)himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task“to fulfill a function allotted by a community to an activity,its practitioners and their produ

      3、cts in a way deemed appropriate to its terms of reference.”This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom,the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English.Titled The Sealed Nectar,the memoirs records the life of Mohammad,while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime.It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri.2.)Review of literature in briefTranslation experts have pointed

      4、 out various concerns in ensuring the translation of works from different languages.These range from defining when translations“formally”diverge from the literal meanings(Catford 141 in Venuti ed.)to ascertaining the equivalence of word meanings(Nida and Taber,)But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible.In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the e

      5、xact meanings of the SL-based words that they are going to use.Culture aspectsStudies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic- language texts to English.Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical,and semantic structure between the two languages.In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the t

      6、ranslated works.They also have to make sure that they words in Arabic which,by virtue of having deep cultural connotations,One can see this in the ongoing project to translate the Quran from Arabic to English as shown by Elimam.In this project,a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Quran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English.Another continuing study made at the

      7、University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors.This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors.One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages.3).Issues in translationTranslation studie

      8、s have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper.These terms are called“sensitive terms”which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts.These may pertain to sacred teachings,quotations by the religionsprophets or sages.Because of these,it is vital for translators to understand the religious beliefs,traditions and nuances behind the SL before undertakin

      9、g any translation of religious texts.However,similar to translating works in other genres,translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work.According to Toury(199 in Venuti ed.),the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages(in terms of grammar,syntax,sentence structure),the variety in textual traditions contained in the texts to be translated,and also the “cognitive ability”of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language.In translating these terms,it is essential to consider first some important aspects in translation:translation shifts,kinds of norms types of equivalence,and emotive meaning.These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in

      《留学生Essay写作—文学翻译的几个方面》由会员BayD****论文写...分享,可在线阅读,更多相关《留学生Essay写作—文学翻译的几个方面》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.