电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

留学生Essay写作—文学翻译的几个方面

  • 资源ID:88770328       资源大小:32.61KB        全文页数:13页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:0金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要0金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

留学生Essay写作—文学翻译的几个方面

http:/assignment.lxws.net 留学生论文专业定制代写网站留学生Essay写作文学翻译的几个方面1.)IntroductionTranslating texts requires skill,ability on the part of a translator in understanding the terms used in the source language(SL).As experts have pointed out,translation does not fully transfer the meaning of the terms from the SL toward the target language(TL)in which the texts are being translated.But in order to get closely as much as possible to the exact meaning of the term,translators follow a basic rule to put into mind the cultural nuances of the original term while finding their equivalent terms in another language(e.g.Arabic to English).In addition,because these terms have additional symbolic value as religious terms,translators must bear in mind of being careful in the translation.Toury(198 in Venuti ed.)himself highlights the role of translation in retaining the cultural nuances of the texts by saying that translators have a task“to fulfill a function allotted by a community to an activity,its practitioners and their products in a way deemed appropriate to its terms of reference.”This researcher intends to ascertain the skill and success of Issam Diab in translating Ar Raheeq al Makhtoom,the memoirs of the Prophet Mohammad, from Arabic into English.Titled The Sealed Nectar,the memoirs records the life of Mohammad,while also discussing the socio-ecnomic background of Arabia during his lifetime.It was originally written by Saifur Rahman al-Mubarakpuri.2.)Review of literature in briefTranslation experts have pointed out various concerns in ensuring the translation of works from different languages.These range from defining when translations“formally”diverge from the literal meanings(Catford 141 in Venuti ed.)to ascertaining the equivalence of word meanings(Nida and Taber,)But all point to the problem of retaining the message of a text translated from SL to TL as much as possible.In addition translators have to consider the referential meanings of the words that they correspond so that they can define the exact meanings of the SL-based words that they are going to use.Culture aspectsStudies such by Ahmed Elimam being conducted at the University of Manchester have tried to show the challenges in translating Arabic- language texts to English.Translators undertaking these projects faced the fact that there is a large diversity in terms of structural, grammatical,and semantic structure between the two languages.In addition they have to consider keeping as close as possible to the Arabic heritage the translated works.They also have to make sure that they words in Arabic which,by virtue of having deep cultural connotations,One can see this in the ongoing project to translate the Quran from Arabic to English as shown by Elimam.In this project,a team of translators tried to examine 10 translation of verses from the Quran and examine what are the grammatical and syntax changes were done in order to adjust in from the transfer of meaning from Arabic to English.Another continuing study made at the University of Manchester was of Ashraf Abdul Fattah was on comparing the changes of conjunction and passivisation in the translated works of Arab authors.This time the focus was on how changes in conjunction were made between the original and translated work made by the same authors.One can see here the attempt to verify if an author trying to translate his own works to another language can effectively transfer meaning given the differences in languages.3).Issues in translationTranslation studies have pointed out that there are terms in texts which must be carefully analyzed by a translator before proceeding in the translation proper.These terms are called“sensitive terms”which are defined as words considered central to the beliefs of the people owning the original texts.These may pertain to sacred teachings,quotations by the religionsprophets or sages.Because of these,it is vital for translators to understand the religious beliefs,traditions and nuances behind the SL before undertaking any translation of religious texts.However,similar to translating works in other genres,translators have to deal with linguistic and cultural challenges before even being able to translate a work.According to Toury(199 in Venuti ed.),the main challenges faced by translators involve the systematic differences between languages(in terms of grammar,syntax,sentence structure),the variety in textual traditions contained in the texts to be translated,and also the “cognitive ability”of the translator to comprehend and transmit the meanings of the original texts from the original language to another language.In translating these terms,it is essential to consider first some important aspects in translation:translation shifts,kinds of norms types of equivalence,and emotive meaning.These factors determine how closely concise has a translator managed to express in the TL the meanings and terms originally expressed in

注意事项

本文(留学生Essay写作—文学翻译的几个方面)为本站会员(BayD****论文写...)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

分享当前资源【留学生Essay写作—文学翻译的几个方面】到朋友圈,您即可以免费下载此资源!
微信扫一扫分享到朋友圈
二维码
操作提示:任选上面一个二维码,打开微信,点击“发现”使用“扫一扫”,即可将选择的网页分享到朋友圈
您可能感兴趣的------------------------------------------------------------------------------------------------------



关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.