电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话

11页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:88214192
  • 上传时间:2019-04-21
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:1.23MB
  • / 11 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、貌离神合貌离神合 Trados Studio 与与 memoQ 的术语对话的术语对话 BY 周兴华 山东烟台鲁东大学MTI 教育中心 新浪微博:鲁大 CAT 教学 一个一个不争的事实是国内不争的事实是国内 memoQ 的的用户越来越多了用户越来越多了。 CAT 软件软件不不需要教需要教,通过做翻译项目很快就,通过做翻译项目很快就学会学会了了! 基于对 SDL Trados Studio 和 memoQ 的使用与了解,今天就和大家谈谈这 2 款主流 CAT 软件在术语表述及功能上的貌离神和! 叙述视角: 从 Trados 到 memoQ 1.1. LiveDocs 与与 对齐对齐文档文档 对齐对齐相信大家都不陌生, 通过对齐可以将之前翻译过的文档转换为翻译单元并添加到翻 译记忆库中,没错,对齐是用来创建翻译记忆库的。 Trados Studio 2014 中的对齐工具称为对齐文档对齐文档。启动 Trados 之后在欢迎视图和翻译记 忆库视图的主页选项卡中就能看到。从功能上来说,它走的是传统对齐流程: (新建对齐项 目) 添加 TM 添加对齐文档 自动对齐 编辑对齐结果 导入 TM。可以对

      2、齐单一 文件对,也可以对齐多个文件;可以在对齐视图中编辑对齐结果后导入 TM,也可以自动对 齐后直接导入 TM;另外,还可以将对齐结果保存为.sdlalign 和.sdlxliff 两种文件格式。 memoQ有对齐功能, 但启动memoQ之后你可能一下找不到它在哪里, 而在Project Home (项目主页)中初次看到 LiveDocs 时你可能也不会想到它与对齐有什么关系,但它确实包 含了对齐,当然又不仅是对齐,中文译为语料库。 新建翻译项目或直接打开一个翻译项目后,在打开的 Project Home 中就看到 LiveDocs 了。有有 2 种种对齐方法,对齐方法,即即传统传统方法方法和和 LiveAlign 方法方法。传统方法与 Trados 的对齐流程基本 一样,但在编辑对齐结果时可以合并与分割句段。而 LiveAlign 则是 memoQ 独创的对齐新 方法。基本流程是:新建对齐语料库 添加对齐文档 开始翻译 翻译过程中编辑对齐 结果。新方法绕过了译前对齐编辑、对齐无用句段的时间,可以只导出对齐的句段等,简单 点说,就是无需对齐所有句段! 2. Muses 与与 AutoS

      3、uggest 词典词典 Trados 从 2009 版就推出了 AutoSuggest 词典词典功能, 该词典包括从翻译记忆库文件抽取 的单词或短语,在翻译的时候能够实时提供自动提示建议,以加快翻译速度。起初生成 AutoSuggest 词典的文件翻译记忆库或 TMX 文件至少需要 25000 个翻译单元,Trados 2014 SP2 版已经降到 10000 个翻译单元。 而 Autosuggest 可以调用的资源在 2014 版中是术语库、 AutoSuggest 词典、自动文本。OpenExchange 里提供了 3 个插件(SDL Trados Studio MT Autosuggest、Google Translate AutoSuggest、Regex Match AutoSuggest Provider) ,可以调用机 器翻译的内容等。Trados 2015 版则直接集成了翻译记忆库和自动翻译,其中翻译记忆库又 提供了精确匹配、 模糊匹配、 相关搜索的内容, 而自动翻译就是机器翻译。 可以通过 文件文件 选项选项 AutoSuggest 打开并查看具体选项内容。 在 me

      4、moQ 的 Project Home 中还有一个 Muses, 查词典的话可能查到缪斯女神或艺术上 的灵感等,但显然都不对。memoQ 2015 版增加了中文界面(Options Appearance User interface languages 中可以选择,确定后需要人工重新启动软件) ,Muses 被译成片段提示片段提示, 这不就是 AutoSuggest 的 subsegment suggestion 吗?可以基于翻译记忆库或语料库创建新 的 Muse 或 Retrain 已有的 Muse。 3. Views 与与 视图视图 Trados Studio 的功能区中有一个视图视图选项卡,大家更熟悉 欢迎欢迎、项目项目、文件文件等几个常 用的视图视图导航导航按钮按钮。Trados 的功能就分布在这些视图中,也就是说 Trados 里的视图视图是起导 航作用的。 memoQ的功能区中有一个View选项卡, 它与Trados功能区中的视图视图选项卡功能一样。 但 memoQ 中还有一个 Views 标签, 就在 Project home Translation Documents 标

      5、签旁边。 这个 Views 在中文界面中也译成了视图视图。但该视图(Views)与功能区上的视图(View)完 全不是一回事。Views 可以将多个文档合并为一个,可以将一个文档切分为几个,可以抽取 同一个文档内或几个文档中的句段,例如重复句段、模糊匹配句段等,它与翻译编辑窗口中 句段筛选的不同之处在与 Views 的文档是独立的,可以导出、导入等,而句段筛选是临时 的,文档关闭之后筛选的句段就不在了,再次打开文档后需要重新筛选。简单说,Views 可 以实现多文档的合并、单文档的切分、单文档或多文档间句段的抽取,而 Views 文档中的 翻译也将实时同步到原翻译文档中。哦,对了,Views 翻译成“虚拟文档”是不是好些?翻译 文档,虚拟文档,还不错! 4. X-Translate 与与 PerfectMatch Trados Studio 在新建项目新建项目时有一步是 SDL PerfectMatch。在这一步可以添加以前翻译 的 SDL XLIFF、SDL Edit(ITD)或 Tradostag(TTX)格式的双语文档,并将译文更新到新 项目文件中。PerfectMatch 适用

      6、两种项目,一种是项目进行中项目文件内容更新的项目,另 一种是已完成项目新版项目文件的翻译。PerfectMatch 是上下文匹配(CM)的一种形式, 它将更新(Update)的项目文件与对应的已翻译完的双语文档(非翻译记忆库)相比较,经 过上下文检查(检查前后句段以确保它们相同) ,然后将译文从已翻译完的双语文档中提取 出来并添加到新项目文件中。PerfectMatch 是基于上下多个句段检查后的匹配,是比上下文 匹配更为精确的匹配,因此,在翻译时,PerfectMatch 句段一般不需要进一步翻译或编辑, 默认锁定 PM 句段。 memoQ 中的 X-Translate 可以说与 PerfectMatch 异曲同工,作用一样一样滴。也是针 对 2 种项目情况:Mid-project update 和 New revision of finished translation。具体操作就不细 说了, 锁定句段状态为XLT。 Project home Translation, 功能区上的Documents X-Translate。 5. Monolingual Review 与与 Retr

      7、ofit Retrofit 是 Trados Studio 2015 新增功能之一, 意思是从已审校的目标文件从已审校的目标文件更新更新 (Update from Reviewed Target File) ,即将译文修订内容导回项目中对应的双语(SDLXLIFF)文件和 翻译记忆库(TM) 。操作流程是:导出译文 审校译文 选中需要更新的项目文件 该 文件上点右键选择从已审校的目标文件更新 (Retrofit) 勾选更新前审校 Retrofit 结果 (不 勾选, 修订内容将直接将更新到项目文件) 在对齐视图中编辑对齐结果 对齐结果无误, 点击更新 SDLXLIFF 文件 通过审校功能接受或拒绝修订内容 确认句段或通过更新主 翻译记忆库更新 TM。 (提示:若译文为.doc 格式,导入前不能带修订标记;若译文为.docx 格式则可以带修订标记) memoQ 在 2013 年 10 月 2013 R2 版就推出了一个 Monolingual Review 功能,该功能 的目的与操作流程与 Trados Studio 2015 新增加的 Retrofit 功能几乎完全一样。因为此项功 能

      8、 memoQ 发布较早,Trados Studio 2015 推出之时不免会有“抄袭”之嫌。 (提示:译文为.doc 格式或.docx 格式,导入前均可以带修订标记) 或许自由译员 Emma Goldsmith 对 SDL Trados 2015 的评价更为恰当“To be honest, many of the new features arent ground-breaking features in the CAT tool scenario. Retrofit, AutoCorrect, real-time AutoSuggest, scanned PDF capability and Ribbon customization have been brought in by other tools already (often under different names, but doing almost the same thing under the hood). A competitive market is good news for translators. SDL

      9、is listening to its users; its catching up with the times. Studio 2015 may not be trendsetting but its bang up-to-date and feature-full.” 限于篇幅,2 款主流 CAT 软件在术语表述及其功能上的比较就不再更多列举了。 我是先学习使用 SDL Trados Studio 之后才学习使用 memoQ, 在这些术语的认知上经历 了 3 个阶段:不知道这些术语是什么意思、知道这些术语相当于 Trados 中的什么功能、深 入了解了 2 款软件不同名称或相同名称术语在功能上的细微差别。 memoQ 中还有一些术语刚开始也会让人产生一点认知困难,例如:Clone、Snapshot、 skeleton file、Wrap up、Row History、Regex Tagger这些就留给您自己去慢慢了解吧!别忘 了 memoQ 2015 版增加了中文界面,这对于初学者来说还是很有帮助的。 最后,如果您开始纠结“貌离神合”的意思或是思考 CAT 软件究竟需不需要教,我的回 答是您说了算! memoQ 2015 版在线帮助文件: http:/ SDL Trados Studio 2015 版联机帮助文件: http:/ SDL Trados Studio 2014 版中文联机帮助文件: http:/

      《貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话》由会员小**分享,可在线阅读,更多相关《貌离神合--trados studio 与 memoq 的术语对话》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.