电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

专八翻译练习

8页
  • 卖家[上传人]:枫**
  • 文档编号:487477741
  • 上传时间:2023-10-08
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:14.83KB
  • / 8 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、专八翻译练习 你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的将息, 会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整 。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗 ,怡然自得 ,物我两忘。 【你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜境 ,还是利用晨昏时节 ,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随意谈天 ,心贴得更,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影, 又往往是深居简出的姑娘,看见你们 ,会娇羞地返身回避了。巷 ,是人海汹汹 中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘 中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道 ,便于平常百姓徘徊徜徉 。】爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去 ;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗 ,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你 ! 背景介绍 巷是柯灵(1909 2000 )写于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉挚细腻的笔调描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠闲宁静的情调,流露出对大都市喧闹纷争生活的厌恶。本文语言流畅,玲珑剔透

      2、,一气呵成,翻译时,应尽量再现原文的韵味。 难点解析1. 你是否觉得劳生草草: “劳生”作“辛劳的生活”解 ; “草草”作“忧虑”解 。全句可译为“Aren t you weighed down with cares in this life of hard toil.”。weigh sb. down: depress; make tired, troubled, etc. (使闷闷不乐 ;使某人困乏、担心、忧虑等)。例如 ,weighed down with sorrow / anxieties(因忧伤/焦虑而闷闷不乐 )。2. 身心两乏:意为“身体上和心理上都感到困乏”。故可译为“exhausted physically and mentally”或“exhausted both in body and mind”。3. 工余之暇:意为“不上班的休息时间”,故译为“in your off-duty hours”。4. 会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整 :后半句作“放松紧张的心弦”解 。译为“It will dissipate your fatigue and relieve yo

      3、ur nervous tension”。5. 负手行吟一阵:意为“将手放在背后,或 吟诗,或作诗” 。可译为 “reciting or composing poems with your hands crossed behind your back”。6. 豁然开朗,怡然自得,物我两忘:英文习惯用doing的形式 ,表示伴随状态,“物我两忘”可以这样处理。另外,“物我两忘”指 “忘记自己和外面的世界”。故译为“suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world”。7. 心贴得更近:译为“with even deeper affection”,介词短语修饰chat ,作状语。 8. 在街上那种贪婪的睨视 ,恶意的斜觑 ,巷里是没有的:可以归化为英语句型来表达 “巷里是没有的”,即“巷是远离 的” ,译为“free from .”。整句话可译成“free from greedy sidelong glances or maliciou

      4、s squints such as you often meet with in busy streets”。9. 呀的一声:指 “门吱呀一声开了” ,故译为“at a creaking sound”。10. 深居简出:可译为“secluded” ,现译为“unsophisticated” ,是按“不懂世故”之意作灵活处理 。11. 会娇羞地返身回避了: “返身回避”作“退回屋里”解,故译为“withdraw coyly into the house”。12. 人海汹汹 :译为“the turbulent sea of humans”。13. 避风塘:指“避风的港湾”,故译为“a safe haven”。14. 给人带来安全感 :用to do不定式来翻译 ,故译为“to enjoy a sense of security”。15. 洞天幽境 : “洞天”本指“上天群仙居住之处”,现按“超凡的住所”译为“heavenly abode”。16. 阁道:指古代皇家楼阁之间以木架空的通道,现 以释义法把它译为“the erstwhile plank-paved path used exclus

      5、ively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。17. 爱逐臭争利 ,锱铢必较的 :中文的排比修辞法可以在英文中再现,这里可以使用 “Those who.”的句型。 “爱逐臭争利 ,锱铢必较 的”可译为 “Those who strive for fame and gain, and haggle over every penny”。Haggle over: argue, dispute, esp. the price of sth. or the terms of the bargain(争论 ;讨价还价 )。18. 爱轻嘴薄舌,争是论非的:译为“Those who are sharp-tongued and quarrelsome”。19. 爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的:“钲”指古代行军时用的打击乐器 ,有柄 ,形状像钟 ,但比钟狭而长,用铜制成。“镗”象声词 ,形容打钟 、敲锣 、放枪一类 的声音。“嗷 嘈”指声音吵闹。只要译文可以体现一番热闹的场景即可,故译为“Those who love deafe

      6、ning gongs and drums as well as noisy wind and string instruments”。20. 爱宁静淡泊,沉思默想的:译为“Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires”。be given to 表示“习惯于 ;沉溺于”。参考译文Arent you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours.That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are ?dg

      7、ety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world. 【 Dont you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to a famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free

      8、 from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a ?gure by a door usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enj oy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family fo

      9、r their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely.】Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

      《专八翻译练习》由会员枫**分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译练习》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.