英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题
6页1、论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.qikanwang,net 浅析英汉翻译中文化差异引发的理解【摘 要】本文针对英汉翻译中存在的理解障碍问题,引用一些 翻译过程中产生理解障碍的实例,主要从文化差异的三个方面进行 对比研究:宗教文化;地理位置;社会风俗习惯。笔者认为只有在 此三个层面上的理解才能对原文做出正确的理解,从而保证译文既 忠实于原文又符合译语的表达习惯。【关键词】理解障碍;文化差异;英汉翻译 翻译作为语际交流手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也 是文化信息的转换过程。翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重 要标准,正确地理解原文是准确翻译的基础。从翻译中的语际交流 过程可以看出,翻译始于理解,落实于表达,即译者只有在正确理 解原文所传达信息意义的基础上,才能用合适的译语将原文的信息 意义表达出来,并传达给译语读者。译者的理解受文化差异的影响, 尤为突出。美国翻译理论家 e. a. nida 所指出的:“语言在文化中 的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于 在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理 解。”一、宗教文化 在宗教文化方面,有些
2、词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇, 但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活 处理。如“龙”与“dragon”,其表面意义都是一种想象中的爬行论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.qikanwang,net动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的“dragon”是“怪物、 魔鬼、凶残”的象征。然而,在中国,龙代表着吉祥、如意、神圣 高贵、权利。“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。 因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人”。如“望子成龙”就不 能直接译成 “to hope that one s son will become a dragon”, 应意译为 “to hope that one s son will become somebody”,“亚 洲四小龙”译成英文时则变成了 “four asian tigers”。二、地理位置的文化 语言文化离不开人类生活的环境,正是在人们的生活中,语言渐渐形成,因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的 地域风采。英国是一个海岛,渔业和航海业在经济中占有很大比重,而中国 传统是内陆文化,农业在经济中占有较大比
《英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题》由会员枫**分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题》请在金锄头文库上搜索。
第一周平均数第四周长正方形面积
食堂定置定位管理
暖心社会实践心得体会三篇
大坝防护工程施工方案
施工员工作总结范文(4篇).doc
优秀团员申报表格
回风上山掘进安全措施
骨科常见疾病康复
2023年我的实习报告汇总七篇
道路施工组织设计方案(DOC 50页)
第三单元我的电子文稿活动3制作作文文集
精修版高考历史计时练24“百家争鸣”和儒家思想的形成含答案
ICHM7step4基因毒性杂质评估和控制中英
2023年吉林省通化市通化县兴林镇孟家沟村社区工作人员考试模拟题及答案
【精华】初一朋友作文300字合集五篇
河北省秦皇岛市抚宁二中2013届高三上学期期末考试语文试题
幼儿园中班科学教案《勺子里的哈哈镜》
九大词根词缀总结
小学数学教研精彩活动记录簿表
《乌鸦喝水》综合练习
2023-05-11 3页
2022-09-21 2页
2022-11-15 7页
2023-11-19 6页
2024-02-18 6页
2023-05-16 16页
2023-07-17 17页
2023-10-28 14页
2023-08-26 6页
2023-09-25 3页