电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
换一换
首页 金锄头文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题

  • 资源ID:469630926       资源大小:15.93KB        全文页数:6页
  • 资源格式: DOCX        下载积分:15金贝
快捷下载 游客一键下载
账号登录下载
微信登录下载
三方登录下载: 微信开放平台登录   支付宝登录   QQ登录  
二维码
微信扫一扫登录
下载资源需要15金贝
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
如填写123,账号就是123,密码也是123。
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

 
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
    
1、金锄头文库是“C2C”交易模式,即卖家上传的文档直接由买家下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益全部归上传人(卖家)所有,作为网络服务商,若您的权利被侵害请及时联系右侧客服;
2、如你看到网页展示的文档有jinchutou.com水印,是因预览和防盗链等技术需要对部份页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有jinchutou.com水印标识,下载后原文更清晰;
3、所有的PPT和DOC文档都被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;下载前须认真查看,确认无误后再购买;
4、文档大部份都是可以预览的,金锄头文库作为内容存储提供商,无法对各卖家所售文档的真实性、完整性、准确性以及专业性等问题提供审核和保证,请慎重购买;
5、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据;
6、如果您还有什么不清楚的或需要我们协助,可以点击右侧栏的客服。
下载须知 | 常见问题汇总

英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题

论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.qikanwang,net 浅析英汉翻译中文化差异引发的理解【摘 要】本文针对英汉翻译中存在的理解障碍问题,引用一些 翻译过程中产生理解障碍的实例,主要从文化差异的三个方面进行 对比研究:宗教文化;地理位置;社会风俗习惯。笔者认为只有在 此三个层面上的理解才能对原文做出正确的理解,从而保证译文既 忠实于原文又符合译语的表达习惯。【关键词】理解障碍;文化差异;英汉翻译 翻译作为语际交流手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也 是文化信息的转换过程。翻译准确和通顺是检验翻译质量的两个重 要标准,正确地理解原文是准确翻译的基础。从翻译中的语际交流 过程可以看出,翻译始于理解,落实于表达,即译者只有在正确理 解原文所传达信息意义的基础上,才能用合适的译语将原文的信息 意义表达出来,并传达给译语读者。译者的理解受文化差异的影响, 尤为突出。美国翻译理论家 e. a. nida 所指出的:“语言在文化中 的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于 在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理 解。”一、宗教文化 在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇, 但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活 处理。如“龙”与“dragon”,其表面意义都是一种想象中的爬行论文发表专家ED国寻朮发罢网 www.qikanwang,net动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的“dragon”是“怪物、 魔鬼、凶残”的象征。然而,在中国,龙代表着吉祥、如意、神圣 高贵、权利。“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。 因此,中国人常把自己比喻为“龙的传人”。如“望子成龙”就不 能直接译成 “to hope that one' s son will become a dragon”, 应意译为 “to hope that one' s son will become somebody”,“亚 洲四小龙”译成英文时则变成了 “four asian tigers”。二、地理位置的文化 语言文化离不开人类生活的环境,正是在人们的生活中,语言渐渐形成,因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的 地域风采。英国是一个海岛,渔业和航海业在经济中占有很大比重,而中国 传统是内陆文化,农业在经济中占有较大比重。因而在英汉翻译过 程中,英语很多与水有关,但在汉语中很难找到相同的对应。例如: all at sea (全在海上,比喻不知所措);hang in the wind (在 风中摇摆不定,比喻做事犹豫不决)三、社会风俗习惯的文化 例如打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成 英语(即:where are you going? have you eaten yet?) 英美 人可能会茫然、困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方:“have you ea ten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的 话,而会误认为你可能发出对他/她的邀请。四、英语教学中如何培养文化差异意识,克服翻译过程中的理解 障碍问题1. 授课教师要转变观念。在我国目前的教学体系中,外语教学多 半只在课堂上进行,教师起着绝对的主导作用。如果教师只把重点 放在语法和词汇教学上,学生就不可能学会语言的实际运用,也无 法获得文化差异意识。因此,授课的教师必须要转变自己的观念, 切实认识到文化差异的危害性和培养学生跨文化交际能力的重要 性。同时,教师还要加强学习,提高自身的综合文化素质,只有这 样,才能全面把握英语文化知识教育的量与度,以及教学的具体步 骤和方法,以达到预期的教学目的,克服翻译中产生的理解障碍问 题。2. 重视非语言交际能力翻译的培养。非语言交际也是一种重要的 交际方式,指的是在特定的情景或语境中使用非语言行为交流和理 解信息的过程,它们不是真正的语言单位,但在生活和交际中有时 候却能表达出比语言更强烈的含义,一些特定的非语言行为往往代 表着特定的含义,在文化差异翻译中必须加以重视。3. 引导学生广泛接触西方文化材料。在大学里,英语教学的课时 非常有限,但学生在课余有充分的可支配时间,因此不能仅仅依靠论文发表专家ED国寻朮发罢网www.qikanwang,net 教师在课堂上的教学来克服翻译中产生的理解障碍问题,教师要引 导学生利用课外时间广泛阅读西方英语文学作品、报刊杂志和时事 评论等材料,从中吸取文化知识,增加文化素养,拓宽西方文化视 野,提高文化差异意识,从而在英汉翻译中做到近似原文的翻译。 另外,有外教的学校还应充分发挥外教在西方文化传播中的作用, 他们是活的文化教材,让学生直接与外教交流,听外教做报告或讲 课,其言传身教会对学生起到一种潜移默化的作用。参考文献:1 d.jin & e.a.nida.on translation.china translation publishing house, 1984.2 e.a.nida.translating meaning.thomas nelson publishers, 1982.3 e.a.nida.language.culture and translating.shanghaiforeign language education press, 1993.4 包惠南,包昂.中国文化与英汉翻译m.外文出版社,2003.5 陈宏微,李亚丹.新编英汉翻译教程m.上海外语教育出版社, 2004.6 邓炎昌,刘润清.语言与文化m.外语教学与研究出版社,1989.7 冯庆华.实用翻译教程m.上海外语教育出版社,2001.8 王欣.纵横:文化与翻译之间m.外文出版社,1999.9 文化内涵词翻译中信息传递的障碍及其对策.解放军外国 语学院学报,2001(1):77-81.10 张培基等.英汉翻译教程m.上海外语教育出版社,1980.

注意事项

本文(英汉翻译中文化差异引发的理解障碍问题)为本站会员(枫**)主动上传,金锄头文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即阅读金锄头文库的“版权提示”【网址:https://www.jinchutou.com/h-59.html】,按提示上传提交保证函及证明材料,经审查核实后我们立即给予删除!

温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.