[精编]口译工作者的演讲技巧
3页1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。口译工作者的演讲技巧译员首先应该是一个出色的讲话人,否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。下面是小编为大家收集关于口译工作者的演讲技巧,欢迎借鉴参考。1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。2. 综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程-首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔
2、,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(Volume)、音调(Pitch)、节奏 (Rate)、停顿(Pauses)、发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。音量 讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。音调 声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。节奏 讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150180字,英文则是120150
《[精编]口译工作者的演讲技巧》由会员M****1分享,可在线阅读,更多相关《[精编]口译工作者的演讲技巧》请在金锄头文库上搜索。
大连理工大学21春《模拟电子技术》基础离线作业2参考答案35
(完整版)人教版小学数学三年级下册各单元集体备课
2021年中考数学专项复习(1)《简单事件的概率》练习(原版)浙教版
3C认证界定范围及不适用范围
文明演讲稿汇总六篇
移动智能物流服务软件设计
内能热传递教案
高三数学文科测试及答案
高电压关键工程基础概念总结
通辽关于成立金刚线技术服务公司可行性报告
护士年度考核个人总结范文(2篇).doc
民事诉讼调解中心工作方案
2021年护士长个人月工作总结.doc
十年中铝风雨征程
在公司年会上的发言稿
南京TDLTE无线网络规划方案设计169339956
教学常规检查各项评分细则
2023年国税会议欢迎词
总复习30课时教学设计(教育精品)
房屋建筑工程施工旁站监理管理办法
2022-12-30 5页
2022-11-05 29页
2022-11-26 5页
2023-01-03 22页
2023-12-01 9页
2023-03-25 3页
2023-06-05 18页
2022-11-12 24页
2023-01-27 6页
2023-01-16 14页