
名人英语诗歌欣赏:一个农民.docx
3页名人英语诗歌欣赏:一个农民Just an ordinary man of the bald Welsh hill Who pens a few sheep in a gap of cloud. Docking mangel chipping the green skin From the yellow bones with a half-witted grin Of satisfaction, or churning(搅拌) the crude earth To a stiff sea of clods that glint in the wind- So are his days spent, his spittled mirth Rarer than the sun that cracks the cheeks Of the gaunt sky perhaps once in a week. And then at night see him fixed1 in his chair Motionless except when he leans to gob in the fire. There is something frightening in the vacancy2(空缺) of his mind. His clothe sour with years of sweat And animal contact, shock the refined, But affected3, sense with their stark4 naturalness. Yet this is your prototype, who season by season Against siege of rain and the wind”s attrition, Preserves his stock, an impregnable fortress5 Not to be stormed even in death”s confusion. Remember him then, for he, too, is a winner of wars Enduring like a tree under the curious stars. 且说他名叫埃古·普莱瑟奇,尽管他 只是光秃秃的威尔士丘陵中的一个一般人, 他在云雾充满的山谷里圈养了几只绵羊。
割掉甜菜叶,削去青皮, 露出黄色的甜菜头,他就傻乎乎地咧开嘴笑, 很满意,或者把一块荒地 开凿成很多硬邦邦的土块,散落在风中发亮—— 他就这样过着日子,他的放声大笑 很少见,还不如太阳穿透当地阴沉天空的次数, 一星期太阳或许还能露出一次笑脸 到了夜晚,你可以观察他坐在自己的椅子上 一动不动,除非要起身朝炉火吐口痰 他脑子空白,这一点有些令人恐惊 他的衣服,散发着陈年的汗臭 和牲口的气味,以赤**的自然面貌, 吓坏了那些自命高雅而虚伪的人 然而这就是你的原型,一季复一季 反抗雨的围攻,风的销蚀, 他保卫着他的畜群,一个坚不行摧的堡垒, 即便在受死亡威逼的慌乱中也不会被突袭 那么记住他吧,由于他也是战斗中的一个成功者, 如奇怪的群星下的一棵树那样不朽。
