
麦当劳英语和俚俗英语.doc
39页肯德基和麦当劳店内食物英语大全肯德基和麦当劳店内食物英语大全 1) 巨无霸 big Mac 2) 番茄酱 ketchup 3) 烧鸡柳汉堡 grilled chicken filet burger 4) 汉堡 hamburger / burger 5) 芝士汉堡 Cheese Burger 6) 双芝士汉堡 Double Cheese Burger 7) 薯条 French Fries 8) 苹果派 Apple Pie 9) 小杯可乐 coca—cola (small) 10) 中杯可乐 coca—cola (medium) 11) 大杯可乐 coca—cola (large) 12) 火鸡汉堡 turkeyburger 13) 虾肉汉堡 shrimpburger 14) 菠萝派 pineapple pie 15) 烤苹果派 baked apple pie 16) 浓缩橙汁 concentrated orange juice 17) 圣代 sundae 18) 新奥尔良烤鸡腿堡餐: New Orleans Roasted Burger Combo 19) 劲脆/香辣鸡腿堡餐: Extra-tasty Crispy Burger Combo /Zinger Burger Combo 20) 墨西哥/老北京鸡肉卷餐 : Mexican Twister Combo/Dragon Twister Combo 21) 深海鳕鱼堡餐: Cod Fish Burger Combo 22) 田园脆鸡堡餐: Mini Burger Combo 23) 新奥尔良烤翅餐: New Orleans Roasted Wing Combo 24) 香辣鸡翅餐: Hot Wing Combo 25) 全家桶: Family Big Box 26) 肯德基套餐 KFC Plated Meals 27) 三明治 sandwich 28) 鸡块 chicken nuggets 29) 小/中/大号薯条 Small /Medium/ Large French Fries 30) 土豆泥 mashed potato 31) 老北京鸡肉卷 dragon twister 32) 鸡米花 popcorn chicken 33) 辣翅 hot wing 34) 蛋挞 egg tart 35) 田园脆鸡堡 mini burger 36) 奥堡套 New Orleans Burger Combo 37) 原味鸡 Original Recipe 38) 新奥尔良烤翅 New Orleans Roasted Wing 39) 玉米沙拉 Corn Salad 40) 芙蓉汤 Egg & Vegetable Soup 41) 餐包 Dinner Roll 42) 玉米棒 Corn-on-the-cub 43) 汉堡包: Hamburger 44) 鸡肉卷: Chicken Loaf 45) 烤鸡翅: Roast Chicken Wings 46) 上校鸡块: Colonel’s Crispy Chicken Strips with Home style Sides 47) 大鸡腿: Fresh Grade Legs 48) 小鸡腿: Chicken Drumsticks 49) 鸡胸肉: Fresh Grade Breast 50) 鸡翅膀: Chicken Wings 51) 麦香鸡 McChicken 52) 汤: soup 53) 面包: bread 54) 甜点: Pastries 55) 甜筒: soft cone 56) 巧克力: Chocolate 57) 草莓: Strawberry 58) 蓝莓: Blueberry 59) 饮料: Beverage 60) 红茶: Black Tea 61) 咖啡: Coffee 62) 果汁: syrup 63) 橙汁: Orange Juice 64) 百事: Pepsi-Cola 65) 七喜: 7-Up 66) 美年达: Mirinda Orange 67) 奶昔 Milk Shake 68) 辣椒粉 : cayenne powder 69) 生菜: Lettuce 70) 黄瓜: cuke 71) 大葱: scallion 72) 胡萝卜: carrot 73) 青豆: string bean 74) 韩国泡菜: Kimchi 75) 玩具: toy 76) 马克杯: Mug 77) 优惠券: Saver ticket 78) 纸巾: Paper towel 79) 手套: glove 80) 吸管: Straw 81) 搅拌棒: muddler 82) 勺子: scoop /spoon 83) 奥尔良: Orleans 84) 肯德基工作区 KFC work area 85)一种冰淇淋里面加 mm 豆或者奥利奥的 mac flurry 补充:番茄酱 tomato sauce 也行的 French fires 太正统了 说 chips 就行了 里脊肉是 fillets 英文对联 对联 1: Time is a vexation,come up roll n roll. 时尽艰哉,岁月蹉跎事事侯。
Life is a struggle,have 2 step by 1 step. 生多难也,江湖谨慎步步营对联 2: 上联: Rose sells rose on Rose Road. Rose 在玫瑰路上卖玫瑰 下联:Give me hand, hand in hand. 给我你的手,让我们手牵手 横联:Nowhere? Now here! 任何地方都不?现在在这儿! 对联 3: 上联:Everything is possible. 任何事都有可能 下联:Impossible is nothing. 没有不可能 横批:Just do it. 只要肯去做 对联 4: 上联:Sea-water tide,day-to-day tide,every-day tide and every-day ebb. 海浪涨潮,天天涨潮,天天涨潮,又天天退潮 下联:Floating-clouds appear,often appear,often appear and often go漂浮的云出现了,经常出现,经常出现,又经常消失 对联 5: Get bikini from Bikini, bikini in Bikini, swim to Bikini. 购泳装来比基尼岛,泳装在比基尼岛,游水到比基尼岛。
Go Bikini for bikini, Bikini sales bikini, swim with bikini. 到比基尼岛购泳装,比基尼岛卖泳装,游水需泳装 对联 6: Open windows of Windows, windows in Windows, shut down Windows. 开窗口在视窗,窗口在视窗,关机闭视窗 Since Miss is miss, Miss always miss,search also miss . 女孩竟不在,女孩总不在,找她也不在 对联 7: To China for china, China with china,dinner on china. 去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器 Turn right get right, right is right, speak by right. 到右边得权利,右边是权利,发言凭权利 对联 8: A willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin‘s surrender before Chu. 有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚。
A waiting heart regards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue‘s triumph over Wu. 苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴! 对联 9: We don't stop playing because we grow old. 我们不要不玩耍因为我们长大了 We grow old because we stop playing. 我们长大了因为我们不再玩耍了警惕英语里的“乾坤大挪移”(摘自新东方) 如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!) 这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。
从 Spoonerism 的结构看,这个术语是以人名作为标志的;这种现象由威廉姆•阿奇博尔德•斯普纳(William ArchibaldSpooner,1844—1930)所创造斯普纳,曾任牛津新学院(New College,Oxford)院长和学监,他经常把若干单词的辅音部分交错发音,说出十分有趣的句子,后来就有人把这种现象称为Spoonerism直到现在,牛津新学院还有一个房间被命名为“斯普纳房” (The SpoonerRoom)来纪念这位有趣的老人不同的是,这个房间名也用首音误置方法加以“改造”(即 The Rooner Spoom),听上去让人十分奇怪 比如下面这个例子,说的是斯普纳想对某位学生说: 1)You have missed all my history lectures, and were caught lighting afire in the quad. Having wasted two terms, you will leave by the nextdown train (我的历史课你总是缺席,你在院子里放火被抓你已经浪费了两个学期,先生,你赶紧乘下一趟下行火车离开牛津吧。
但是,由于斯普纳现象的作用,这句话听上去就变味了: You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting aliar in the quad. Having tasted two worms, you will leave by the nexttown drain (你在我每节神话课上都发出嘘嘘声,你在院子里和说谎者打架被抓先生,你已经吃了两条虫子,你赶紧从城市下水道里离开牛津吧 有趣吧?再看一个例子: 2)Is the bean dizzy? 咋一听,让人丈二和尚摸不着头脑四个词都是常用词,但听者狐疑不已:怎么了?“那颗豆是不是头晕?”,别的先不说,这问题可先把我听头晕了其实是,句中“b”和“d”的位置被对调了,原来他想说的是: Is the dean busy? 这样就好理解了:院长大人是否有空?(大概是想拜访某院长吧) 据说,有记载的源自斯普纳的 Spoonerism 只有一句《牛津引语辞典》(The Oxford Dictionary ofQuotations,3rd edition, 1979)就只列了“The weight of rages will press hardupon the employer。
这一句很多传说中的 Spoonerisms,是其。
