
unit1-5课件翻译句子(仅供参考).ppt
18页Book 1, Unit 1-Unit 5,Sentence translation,1. The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn’t until my third year in high school that the possibility took hold.(Para.1) 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能.,Unit 1,2. I hate the assignments to turn out long, lifeless paragraphs that were agony for teacher to read and for me to write. (Para 1) 我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦. 3. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. (Para 2) 弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名.,4. I prepared for an unfruitful year with Mr. Fleagle and for a long time was not disappointed.(Para.3) 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年.不少日子过去了,还真不出所料. 5. The topic on which my eye stopped was “The Art of Eating Spaghetti.” (Para 4) 我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。
6. This title produced an extraordinary sequence of mental images. (Para 4) 这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图象A R _ Sentence Translation 1,1. I hadn’t seen him more than once or twice a year over the past 25 or 30 years because I moved away from the old neighborhood. (P12,L1),近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来Unit 2,A R _ Sentence Translation 2,2. But I realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to himself than to me: “I should have kept in touch. Yes,” he repeated, “I should have kept in touch.” (P16,L2),可我知道他还在想着老埃德。
他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系真的,”他重复道,“我真该一直保持联系A R _ Sentence Translation 4,早就想写信了,可就是一拖再拖3. I’ve been meaning to write for some time, but I’ve always postponed it. (P21,L3),比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少4. Every time I go to a class reunion, for example, there are fewer and fewer still around. (P25,L3),A R _ Sentence Translation 5,你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话6. Your friendship over the years has meant an awful lot to me, more than I can say because I’m not good at saying things like that. (P29,L1),他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。
我想我真该早些写这封信7. He looked sort of sorrowful, or as if he were trying to see something in the distance. “I guess I should have written it sooner.” (P35,L1),A R _ Sentence Translation 1,1. The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new, and human initiative and inventiveness are such that even this wouldn’t succeed. (P2,L9),唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即便这个政府也不会成功Unit 3,2. In a democratic society, this means that the public needs to have a basic understanding of science, so that it can make informed decisions and not leave them in the hands of experts. (P3,L3),在一个民主社会里,这意味着公众需要对科学有一个基本的了解,从而可以做出明达的决定,而不是把决定留给专家去作。
A R _ Sentence Translation 3,3. What can be done to harness this interest and give the public the scientific background it needs to make informed decisions on subjects like acid rain, the greenhouse effect, nuclear weapons, and genetic engineering? (P4,L1),怎么样才能利用这种兴趣,向公众提供所需要的科学知识,以便其在酸雨、温室效应、核武器以及基因工程等问题上做出明智的决定呢?,2. He had learned to read the millionths of an inch on the micrometer and to shape the grinding wheel with an instrument set with a diamond. (P16,L3),他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。
我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,他都干了1. I managed to work out some kind of small weekly pay, and each day Tony cleaned up the yard and took care of any little tasks. (P10,L1),Unit 4,4. But, after all, the balance sheets were exactly the same. The only difference was where you put the decimal point.(P32,L3),但究其实,两者的资产负债表完全一样唯一的不同是你把小数点点在什么地方最后,我觉得他就和美国那些最伟大的实业家一样高大、自豪3. In the end, I think he stood as tall, and as proud, as the greatest American industrialists.(P30,L2),,A R _ Sentence Translation 1,2. He was, however, one of six vice-presidents, and one of three who might conceivably — if the president died or retired soon enough — have moved to the top spot. (P3,L3),不过,他是六位副总裁之一,如果总裁去世够早或退休够早的话,他本是有望当第一把手的三位人选之一。
他们议论道,他是个十足的A型行为者,一个工作狂,一个典型的工作狂,他们边说边摇头1. He was a perfect Type A, a workaholic, a classic, they said to each other and shook their head. (P2,L4),Unit 5,A R _ Sentence Translation 2,3. He worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives. (P4,L1),他一周工作六天,其中五天要工作到晚上八、九点钟,而公司员工除领导层外已经开始实行每周四天工作制了4. His “dearly beloved” eldest of the “dearly beloved” children is a hard-working executive in a manufacturing firm down South. (P9,L1),他“深爱的”子女中的“深爱的”大儿子是南方一家制造公司的经理,工作十分努力。
D R _ He is survived by his wife…,5. He is survived by his wife, Helen, forty-eight years old, a good woman of no particular marketable skills, who worked in an office before marrying and mothering. (P7,L1),他的遗孀海伦,四十八岁,一个好女人但没有什么适合市场需求的技能,结婚生育之前曾在办公室工作在葬礼前一天半,他走访了街坊邻里,向他们打听父亲是怎样一个人6. In the day and a half before the funeral, he went around the neighborhood researching his father, asking the neighbors what he was like. (P9,L2),A R _ Sentence Translation 3,7. He was the one who tried to grab at his father, and tried to mean enough to him to keep the m。
