好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

实训项目名片翻译.ppt

75页
  • 卖家[上传人]:tia****nde
  • 文档编号:117105229
  • 上传时间:2019-11-18
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:2.99MB
  • / 75 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Unit 1 Business Cards 名片 返回 知识目标:1. 了解名片的构成要素、规格及款式 2. 认知名片的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译原则 能力目标:1. 能够借助相关知识进行英汉名片的互译 2. 能够根据相关要求独立设计中英文商务名片 3. 能够在商务环境下准确地使用中英文名片 Business Cards 返回 Contents Useful Words and Expressions4 Complementary Reading 5 1 Lead-in2 Introduction1 1 Methods and Techniques 3 Classic Translation 8 Notes1 6 Practice 7 返回 SECTION 1 名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或 card它是社交和商务往来中用来做 自我介绍的一种小卡片随着我国经 济的不断发展和对外开放程度的日益 提高,名片的使用越来越普遍 名片没有统一的规格和固定的格 式,但在我国名片一般为9厘米长、5 厘米宽的白色或黄色卡片。

      一般来说 ,名片上姓名字号最大,为突出任职 单位也可将其印得最大,有的名片还 加印单位徽记,还有人将个人照片也 印在名片上 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 目前,从国内外人们所使用的名片 来看,名片常有横式、竖式、斜式等格 式,文字排列的顺序也不固定,可以一 面为中文,另一面为英文,也可以把中 英文都印在同一面,另一面留成空白 中英文在同一面时,可以一行中文,一 行英文,也可以把中英文分别左右或上 下排列大多数名片都包含至少以下七 个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位 (Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址 (Address)、号码(Telephone Number)、号码(Fax Number)、电 子邮箱( E-Mail Address) SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 其大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:、、电子邮箱、网址等。

      以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、、邮编等放在名 片的上方 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范 围,当然也可以将全部内容都印在一面 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 1 名片还具有其他作用。在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文 字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人、祝愿、祝贺、慰问等。常见的一些表达 有:introducing Prof. Su Chunyang(介绍某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝贺), wishing you a speedy and full recovery(慰问), with thanks for kind inquires(答谢), please come for tea(邀请), accept with pleasure(接受邀请), with compliments(赠送礼物), wishing you a pleasant journey(告别), many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢)。 SEC 2 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 2 •广州 •Inc. •世纪新村 •Financial Controller •Assistant Engineer I. 请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语 (6) Honorary Chairman (7) C.O.O (Chief Operating Officer ) (8) Facsimile (9) P.O.B. (10)Export Sales Manager SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 Guangzhou___ 公司__________________ Century Village__________________ 财务主任__________________ 助理工程师__________________ 名誉主席 __________________ 首席运营官 __________________ __________________ 邮政信箱 __________________ 外销部经理 __________________ SECTION 2 中国东方航空公司北京营业部 王 建 总经理 北京王府井大街67号 :010-46655363 :010-46655364 电子邮箱:wangjian@ II. 请翻译下面名片。

      SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@ TRANSLATE SECTION 2 II. 请翻译下面名片 International Education Foundation Linda Jones Liaison and Program Director International Office Tel:(212)944- 7466 ext. 424 west 43rd Street Fax (212)944- 6683 New York, NY10036 Email: ljones@iefint1.org SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 :(212)9447466 纽约,NY10036 转4243街4号 :(212)9446683 国际总部 电子邮箱ljones@iefint1.org TRANSLATE SECTION 2 III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的7个方面的内容。

      SEC 1 SEC 3 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和 重要性也在不断提高英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确 ,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用这其中有两大显著 特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写其他一些非专有 名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则 代表着随意、贴切 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的 信息如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China 缩略为B.O.C.)等 I. 名片的语言特点 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度 出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟 句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的 作用。

      名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、意译及功能对等的方 法来翻译很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一 些公司、工厂名称的翻译则宜采用意译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”, “Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等对于不适合这两种翻译方法的可以采用 功能对等的方法来翻译,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上 不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的 以下是名片翻译中几个比较棘手的问题 II. 名片的翻译技巧 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 名片的翻译技巧 姓名的翻译 地址的翻译 职务的翻译 名片翻译示例 SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取 名者所赋予的特殊含义由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在 翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普 通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中 的爱国含义十分清楚,但是英译成Li Aiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖 国”的含义。

      目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 姓名的翻译(1) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 1. 汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“-” 首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起例 如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang 欧阳中石 Ouyang Zhongshi 2. 遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加 上逗号,与名字分开,也可以采用缩写如:王建军,可以翻译成 Jianjun, Wang,或 J.J., Wang 3. 大写姓 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是 姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错例如,李建军可以翻译成LI Jianjun, 宋江可以翻译成SONG Jiang 姓名的翻译(2) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。

      例如,“广 州市白云区沙太中路28号广州涉外经济职业技术学院”可以翻译为:Guangzhou International Economics College, No. 28 Shatai Middle Rd. Baiyun District, Guangzhou 在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分 开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开例如: Room***No.*** Road/Street, ***City *** Province ***(Post/Zip Code) ***(Country) 地址的翻译(1) SEC 1 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 同时,还要注意以下内容: 1) 路、街道等的翻译 地址的翻译(2) 名称英语举例 路Road 或缩写为Rd.山东路 Shandong Road,山东北路 North Sh。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.