
外国文学史(上)的诗歌.ppt
28页萨福诗,残诗三十一首(frg. 31)《给所爱》,在我看来,他的享受好似天神无论他是何人,坐在你的对面,听你娓娓而谈 你言语温柔,笑声甜蜜啊那是让我的心飘摇不定当我看到你,哪怕只有一刹那,我已经 不能言语舌头断裂,血管里奔流着细小的火焰黑暗蒙住了我的双眼, 耳鼓狂敲 SAPPHO AND PHAON,冷汗涔涔而下我颤栗,脸色比春草惨绿我虽生犹死,至少在我看来—— 死亡正在步步紧逼但我必须忍受因为□ □ □既然贫无所有□ □ □ (田晓菲 译),,没有听她说一个字,坦白地说,我宁愿死去当她离开,她久久地哭泣;她对我说“这次离别,一定得忍受,萨福我去,并非自愿”我说:“去吧,快快活活的但是要记住(你清楚地知道)离开你的人戴着爱的镣铐如果你忘记了我,想一想我们献给阿佛洛狄忒的礼物和我们所同享的那一切甜美,和所有那些紫罗兰色的头饰围绕在你年轻的头上的一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花芬芳的没药撒在你的头上和柔软的垫子上,少女们和她们喜爱的人们在一起如果没有我们的声音就没有合唱,如果没有歌曲,就没有开花的树林罗洛 译,,但丁《新生》十四行诗,十四行诗《我的恋人如此娴雅》 出自《新生》,我的恋人如此娴雅如此端庄,当她向人行礼问候的时刻,总使人因舌头发颤而沉默,双眼也不敢正对她的目光。
她走过,在一片赞美的中央,但她全身却透着谦逊温和,她似乎不是凡女,而来自天国,只为显示神迹才降临世上她的可爱,使人眼睛一眨也不眨,一股甜蜜通过眼睛流进心里,你绝不能体会,若不曾尝过它:从她樱唇间,似乎在微微散发一种饱含爱情的柔和的灵气,它叩着你的心扉命令道:“叹息吧!”,,日本和歌和俳句,大伴旅人(665-731) 《赞酒歌十三首》(730年),1.忧烦无补益,何必苦思量; 且饮杯中酒,浊亦发清香2.美酒赞曰圣,语出古圣贤; 窃思实堪誉,一语胜千言3.古来名士在,竹林有七贤; 试闻其所好,唯有酒为先4.大言常出口,莫比饮琼浆; 醉来则啜泣,忘却世炎凉5.出口言难尽,不知何所为; 试闻孰可贵,唯有酒为最6.生作平庸辈,不如为酒坛 终生常浸酒酩酊得安眠续《赞酒歌十三首》,7.为人佯作态,实属丑难言; 试观避酒者,或类近人猿8.纵为无价宝,璀璨又辉煌; 试来比浊酒,暗淡尽无光9.纵为晶莹玉,长夜尽辉光; 何如饮美酒,权且解愁肠10.世上风流者,相携共尽欢;,必进千杯酒,醉泣泪涟涟11.今世寻欢乐,酒余兴津津; 来生宁愿作,虫豸或鸣禽12.人生终有死,千年无异人; 唯于在世时,欢乐度光阴。
13.俨然一伟人,作态自骄矜; 焉比饮醇酒,醉后泪淋淋山部赤人《望不尽山歌一首并短歌》(约724-736,不尽山即富士山),天地初分时,富士骏岭悬圣洁神瑞气,高临骏河湾仰望灵峰立广宇;骄阳为其隐光影,皓月清辉敛玉颜,白云不行伫峰顶,瑞雪不时飘九天后世永称颂,崇高富士山反歌路出田儿浦,仰观富士山;莹莹白似玉,瑞雪降山巅长歌后附有一到数首“反歌”反歌的任务是概括长歌的主要内容,或补足歌意未尽之处反歌同时也是独立的短歌,它们的格律相同大伴家持(718?~785) 《桔歌一首并短歌》(749年),敬畏不敢言,皇祖神代间田岛间守赴“常世”,入海不辞路遥远常绿八株香果树,惶恐献于圣殿前余者尽栽国土中,春日嫩枝迎晓雾五月杜鹃啼不住,苒苒花枝摘几簇归来馈赠众佳人,或入袖中幽香吐清芬沁肺腑,置之任干枯果实方下垂,穿缀如念珠且捥手臂上,百看总不足秋来降冷雨,山树如涂朱续《桔歌一首并短歌》,红叶飘零尽,桔实更成熟莹莹耀人目,久久伫双足纷纷冬雪降,逢霜叶不枯悦目犹璀璨,郁勃保常绿为此自从神代起,辄称常绿香果树反歌鲜花曾叹赏,果实已悦目;常绿香果树,相看犹不足芭蕉的名句《古池》两种汉译的比较,古池や 蛙飛び込む 水の音 古池一蛙跳入水的音动静的结合“顺随造化”的幽玄之境,闲寂古池旁青蛙跃进水中央水声扑通响《鸟鸣涧》 王维人闲桂花落夜静春山空月出惊山鸟时鸣春涧中,芭蕉俳句另二首《蝉声》、《初寒雨》,閑かさや 岩にしみ入る 蝉の声 寂静啊渗入岩石蝉之声,初時雨 猿も小蓑を 欲しげなり 初寒雨猿也想披小蓑衣初飞冬雨猿犹似想小蓑衣,《奥州小路》(元禄版)封面,,彼特拉克《歌集》十四行诗,《劳拉的微笑》(Laura’s Smile)(十四行诗),Down my cheeks bitter tears incessant rain,And my heart struggles with convulsive sighs,When, Laura, upon you I turn my eyes,For whom the world’s allurement I disdain.But when I see that gentle smile again,That modest, sweet, and tender smile, arise,It pour on every sense a blest surprise,Lost in delight is all my torturing pain.Too soon this heavenly transport sinks and dies,When all thy soothing charms my fate removes,At thy departure from my ravish’d view,To that sole refuge its firm faith approves.My spirit from my ravish’d bosem flies,And wing’d with fond remembrance follows you.--tran. By Capel Lofft,哀愁之泪沿着我的双颊潸然落下我的心同声声哀叹在苦斗我的眼睛转望劳拉的时候我鄙视世上一切诱惑,为了她但我再瞥见那温柔的微笑羞怯、甜蜜、温柔的微笑浮起它在每种感觉中都注入了幸福的惊奇折磨我的苦痛在这喜悦里洗涤 这神圣喜愿匆匆而逝当我的命运把你那慰藉之美在你离开我那狂喜的视野时,移向它那坚强信心赞许的安全之地我的精神飞离喜悦的胸膛带着痴望的记忆追随妳,1.上阙展开主题,提出疑问,抒情;下阙解决主题,回答疑问,分析感情2.“彼特拉克体”:“4433”结构,韵式:abba abba cde cde/cdc(上阙为“抱韵”,下阙韵式多变),,莎士比亚十四行诗,我不相信,两颗真心的姻缘(原诗序号CXVI. 116首),Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:O no! it is an ever-fixed markThat looks on tempests ,and is never shaken;It is the star to every wandering bark,Whose worth’s unknown, although his height be taken.Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle’s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out ev’n to the edge of doom: If this be error ,and upon me prov’d, I never writ, nor no man ever lov’d.,我不相信,两颗真心的姻缘会有任何阻碍。
爱算不得爱,如果它一遇到改变就改变,如果它一遇到衰败就衰败啊,不!爱似灯塔在海上高照,它坚定地面对风暴,毫不动摇;它是一颗星,把迷航的船引导,它的高度可测,价值不可测量爱情不受时间戏弄,尽管红颜总要落到时间的镰刀下,遭到刈割,时限短暂的爱情却永远不变,并将一直坚持到灭亡的时刻 如果这都错了,并能对我证明出来, 那就算我从未写诗,世人从未恋爱!(飞白译),一百一十六首,我不承认两颗真心相恋会遭遇阻挠:爱不算是爱,如果发现情形改变就跟着改变,或看到对方变心就打算走开啊,不!爱是永远坚定的明灯,面对着风暴而永不摇荡;爱是指引飘流船只的明星,其高度可测,其奥秘不可衡量爱不是“时间”的玩物,虽然朱唇粉颊逃不脱他弯弯镰刀的割芟 ;爱不跟随流转的韶光而起变化,爱抵抗“时间”到世界末日的尽端 假如这话不对,而且引我为证, 我算是没写过诗,没人有过爱情梁实秋译,,XCVII. 97首,How like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!What freezings have I felt. what dark days seen! What old December's bareness every where!And yet this time remov'd was summer's time;The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widow'd wombs after their lords' decease:Yet this abundant issue seem'd to me But hope of orphans and unfather'd fruit;For summer and his pleasures wait on thee,And, thou away, the very birds are mute: Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter's near.,你是这飞逝年华中的快乐与期盼,一旦离开了你,日子便宛若冬寒。
瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗!四望一片萧条,满目是岁末的凋残可是这离别的日子分明是在夏日或孕育着富饶充实的秋天,浪荡春情已经结下莹莹硕果,好像良人的遗孀,胎动小腹园然而这丰盈的果实在我眼中,只是亡人的孤儿,无父的遗产夏天和夏天之乐都听你支配,你一旦离去,连小鸟也缄口不言 它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨, 使绿叶疑隆冬将至,愁色罩苍颜辜正坤译),辜译采用中国人习惯的韵式,文意较浓,九十七首,离开了你,日子多么像严冬, 你,飞逝的流年中唯一的欢乐! 天色多阴暗!我又受尽了寒冻! 触目是龙钟腊月的一片萧索! 可是别离的时期恰好是夏日; 和膨胀着累累的丰收的秋天, 满载着青春的淫荡结下的果实, 好像怀胎的新寡妇,大腹便便;,。
