
英语新闻的结构特征和句子特征.ppt
12页英语新闻的结构特征和句子特征,组长:封诗雨 组员:赵松松 代强强 富 文,,新闻的种类很多,按分类标准的不同,有各种不同的分类方法如按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类,硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentaries and columns)结构特征,标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题 导语(lead or introduction):通常为文章的第一段文章的第一段提供主要话题和最主要的事实 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论句子特征,新闻报道文体属于较正式的文体,语言结构比较复杂但它并不晦涩难懂,而是简洁明确,主题突出,语言客观,显示出自己的独特风格新闻分书面和口头两大类,分别以报刊与广播为代表,二者在写作风格和技巧上大同小异。
除了语篇和词汇外,新闻的行文风格和技巧亦 表现在句子及其使用上一)文体色彩较浓 在报道中,出现最多最明显的是新闻体词语( journalistic expressions) 新闻体词语是指媒体出于行文需要,使用频率较高的涉及新闻事件、人物和机构等的词语,即新闻的“套话”、“行话”,包括报道套语、文头惯用语、分类常用语等, 它们在报道中单独成句或形成含有新闻体词语的惯用句式具有语义简明准确、位置相对固定, 使用快捷方便等特点虽然有些新闻体词语由于用得太多太久给人以陈旧呆板之感, 但还是不时出现在新闻的各个部分1. 表示信息来源出处 quote ⋯as引用⋯话; who spoke on condition of anonymity以⋯匿名为条件; a spokesman says发言人说officials / sources/ critics/ analysts/observers / skeptics say政府官员们/有关人士/评论家/分析家/观察家/怀疑者说; declined to comment on / elaborate on /give one‟s name /be named谢绝评论/提供详细情况/披露本人姓名; Witnesses said⋯目击者说; Reports from ⋯say来自⋯的报道说; opinion polls show民意调查显示;studies show研究显示。
2. 表示信息状况 confirmed /unconfirmed / conflicting reports/ accounts已证实的/未经证实的/相互矛盾的报道/说法; Further details were not immediately available. 进一步的详情眼下不得而知(有待随时报道) Details of what happened are still unclear. 事件的详情仍不清楚Details of ⋯ are still coming in. 详情正⋯送来本台Details have emerged of⋯详情已浮现出来It was not immediately clear whether⋯目前尚不清楚So far there is no word on⋯迄今尚无关于⋯的消息 3. 表示背景对照 following随着; ( shortly) before / after就在⋯之前/之后on the sidelines of在⋯背景下; against the backdrop of在⋯背景下; The move follows⋯此举是随着; was part of作为⋯一部分; in an apparent reference to显然是指; ⋯ comes as随着; ⋯comes after随着; as it comes as⋯随着。
二)结构简洁紧凑 新闻报道的语言要求通俗易懂,所以其句子较短,结构较为简单,尤其是在标题和导语部分英语新闻中的句子多用简单句和并列复合句,也适量使用主从复合句, 新闻报道多用这两种简明的句式,目的在于传递更多信息的同时,增加可读性 在新闻语篇中的不同部分,句子呈现出不同的变化标题需要简洁生动而节省篇幅,以简单句、省略句居多;导语既要简洁又要概括要点、突出新颖之处,以传递主要信息和引起看下去的兴趣,所以句子交待的内容较多,带了一些修饰成分,但其句法紧凑,信息浓缩,一个句子就包含了主要信息,回答至少2~3个W的内容,所以有较长的附加成分,如分词短语、同位语、从句等 正文则按照“倒金字塔”或“金字塔”的新闻篇章结构展开内容,如使用主从复合句解释标题,使用新闻体语句引出消息、交待来源和背景等简言之,新闻报道较多使用短句和短的段落,句型简单化,词序常规化,避免在一个句子中夹杂许多不太相关的信息1. 扩展的简单句(expanded simple sentence)扩展的简单句能容纳尽可能多的内容,故常用同位语、介词短语、分词短语以及句词( sentence word)等语言成分来扩展简单句这种句子只包含一个主要意思和数个相关的次要意思。
句子各部分之间关系紧密、层次分明,结构仍然较为简单, 内容却丰富起来,从而达到简洁、严谨、信息量大的效果 2. 主从复合句( complex sentence)英语新闻报道中的主从复合句一般只包含一层关系, 即简单的“主语+宾语从句/定语从句/状语从句”结构单层的主从复合句还有口语化的特征,易于受众快速理解和接受 3. 被动句(passive-voice sentence structure)被动句强调行动或事件的结果, 显示新闻事实或动作的接受者比执行者更重要的情况,能起到简洁,突出重点的作用,还可制造悬念、激发读者的好奇心,这尤其适用于标题、导语、事故灾难类新闻等,有时不便或不愿说出动作的执行者, 用被动语态可起到缓和语气, 委婉礼貌的交际效果 4. there be结构( there be structure)这是新闻报道的一个常用句型,简单明了,可出现在开头或文中,表示“发生”某事或“存在”某事,且显示报道的客观性,常用来报道灾祸新闻三)内容丰富明确 新闻报道的内容要求信息量大,语义关联性强,为使语言准确清楚,因而有较多的限定和解释是必要的许多新闻涉及比较复杂的情况,所以报道的语句往往含有大量复杂的修饰成分,如复合从句、分词词组、介词词组、动名词等形式,它们既能传达信息又能简化语言,节省篇幅。
由于各种成分的增加,句子就变得复杂起来好的新闻句子,必然信息充分,主次明晰,没有多余的、杂乱的词语,各句子成分排列有序,在简约的表达中传递丰富的信息, 内容虽多,仍然易于辨认和理解1. 松散句( loose sentence)硬新闻中主要使用松散句,而少用与之相对的圆周句(periodic sentence) 因为松散句在句首就显示句子的核心内容, 而起解释和说明作用的成分推后, 这种句式的重点在前,一目了然, 是新闻写作的典型结构法 2. 解释性语句( explanatory expression)包括名词性短语、定语从句、同位语、插入语等,它们在语义上有相对的独立性,常用来补充说明事件的性质、提供背景情况或因果关系以及表示对事件的评论等,主要起解释作用,以使新闻的言语更通俗易懂,使受众增长知识和见闻其位置很灵活, 可以出现在新闻的各个部分 3. 交叉使用不同句式(use of different sentence patterns)为了表达同一意思,英语新闻报道除了选择同义词外,亦注意变换其句式,从而使报道鲜明、新颖,避免简单的重复和单调因此,在同一则报道里,我们很容易看到表达同一意思的不同句式。
不同的通讯社还喜欢使用具 有自己特色的句式实际上,报道的标题、导语/提要和正文的开头的意思大同小异,句式却各不相同,以求变化,显示差异四)修辞手段多样 新闻以传递信息为主要目的,讲究纪实性、正确性,不宜使用纯粹文学式的语言,以免失去客观性和真实性但为了增加报道的可读性、生动性, 从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果,记者、编辑们灵活巧妙地借助于某些修辞手段,力求语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永因此,在报道中(尤其在标题上)就出现了一些运用比喻、借代、类比、对比、排比、押头韵、成语或习语等多种修辞格的语句,这些句子节奏分明,具体形象,创造出新鲜活泼、幽默风趣的氛围,引人注目,从而增强了语言的渲染力,达到既准确又生动的效果五)口语化倾向 鉴于文体修辞的需要,报刊网络的新闻报道以书面语为主,而广播视频的报道以规范口语为主,各有侧重,从而形成各自的新闻语体特色但近些年来,口语大量向书面语渗透,这在报刊语言中表现得尤为明显,以便使报刊语言更贴近生活,增强报道效果总体来说,新闻报道有口语风格的趋向,这是因为新闻要面向年龄、层次、文化水平各异的广大受众,在语言处理上要兼顾大众的总体水平。
在报刊中使用口语成分可创造无拘无束的话语氛围, 给人以亲切感口语的优势还在于言简意赅,能在有限的时间内传达最大的信息量,口语成分具有强烈的表现力和 鲜明的评价色彩, 而这些正好符合大众媒体报导的要求显然,如果口语词句用得恰如其分, 可增加变化,烘托气氛, 使叙述和描写活灵活现,节奏感明快这不仅能突出报道的真实性、生动性,减少正式文字的单调感和沉闷感,同时又能表现报道的客观性立场新闻中常见的松散句、插入语、直接引语和间接引语等句式都是口语体的典型句式。
