
日语中常见的同音异义词辨析.doc
4页一)1 「補償」 「保証」 「保障」間違えやすい同音異語の代表的なものかも知れません補償=損失などを埋め合わせること → 損害を補償する保証=まちがいなく大丈夫であるとうけあうこと → 品質を保証する保障=責任をもって、一定の地位や状態を守ること → 安全を保障する熟語にしても本当に正しいのか迷ってしまいます1「補償」 「保証」 「保障」 (读音都为:ほしょう)这可能是容易搞错的同音异义词的代表了補償=表示抵补损失的意思→ 例句:損害を補償する (赔偿损失 )保証=表示没问题没错儿,保证的意思→ 例句:品質を保証する (品质保证 )保障=表示承担责任,维护一定的地位和状态→ 例句:安全を保障する (保障安全即使是惯用语,也会迷惑于到底是否真的是正确的用法2 「意義」 「異議」 「異義」これは同音でも多少意味が違うので間違えるとしたら誤変換ということになりそうですね意義=ある言葉によって表される内容特に、その言葉に固有の内容·概念物事が他との関連においてもつ価値や重要性異議=他人と異なる議論反対の意見異義=ことなった意味しかし、音で聞いた場合「今の発言"いぎ" あり」だと「 意義あり」なのか「異議あり」なのか判らない場合もありそうです。
2 「意義」 「異議」 「異義」 (读音都为:いぎ)这三个词虽然读音相同,但多少意思有点不一样,容易出现错误的转换意義=根据词语表达出来的内容特别是这个词语所表达的固有的内容和概念事物除去与其他的关联所拥有的价值和重要性異議=和别人持有不用的意见,反对的意见異義=表示异义的意思但是,如果只是听到读音的时候, “今の発言"いぎ"あり”,也会产生无法判断到底是“意義あり”,还是“異議あり” 3 「対象」 「対照」 「対称」これも意味さえ判れば間違えないとは思うんだけど…対象=はたらきかけの目標や目的とするもの対照=比べ合わせること照らし合わせること対称=互いに対応してつりあうこと他に同音異語では「大将」 「大勝」 「大正」 「大賞」などもあるけれど、まさかこれは間違えないですよね?3「対象」 「対照」 「対称」 (读音都为:たいしょう)这些词如果根据意思来判断的话,应该是不会搞错的対象=所要推动或影响的目标和目的,目标対照=对比的,对照的対称=互相对应的,相称的其他的同音异义词还有“大将、大勝、大正、大賞”,不过这些应该都不会搞错的吧4 以前、近くの「こうえん」で「こうえん」があり「こうえん」だったと「こうえん」で話す自分で書いていても判らなくなりそう…(笑)上の文章を漢字で書くと「以前、近くの公園で公演があり、好演だったと講演で話す」となるのですが、意味が違うから漢字で書けば間違えないですよね?公園=主に市街地またはその周辺に設けられ、市民が休息したり散歩したりできる公共の庭園。
公演=多数の観客の前で、演芸 音楽などを演ずること好演=うまく演技·演奏することまた、その演技 演奏講演=聴衆の前で、ある題目のもとに話をすることまた、その話他に同音異語では「後援」 「口演」 「公苑」などがあります4 以前,自己写过一句话“近くの「こうえん」で「こうえん」があり「こうえん」だったと「こうえん」で話す”,结果连自己都无法判断了……(笑)如果用汉字把上面这句话写出来,就是“以前、近くの公園で公演があり、好演だったと講演で話す”,意思不同的话,如果用汉字写出来就不会搞错了吧公園=主要是在市区周边的设施,市民可以休息、散步的公共庭院公演=在许多观众面前,进行文艺、音乐等表演好演=出色的演技或演奏另外表示这种演技和演奏講演=在听众面前,根据某个话题进行演说另外表示这种讲演其他的同音异义词还有“後援、口演、公苑”等5 「公海」を「航海」する?「更改」を「公開」する同音異語と言っても発音のイントネーションが違えば聞き間違いはないと思うし、前後の脈略で判るでしょう公海=特定の国家の主権に属さず、各国が自由に使用、航行できる海洋航海=船舶で海洋を渡航すること更改=過去の決定や契約などを新たなものに変えること。
公開=広く一般に開放することどちらもニュースなどでは時々見かける文章ではないですか?5「公海」を「航海」する?「更改」を「公開」する(读音都为:こうかい)即使是同音异义词,如果发音的语调不同,听了以后应该是不会搞错的,还有能从前后文的意思中判断出来公海=不属于任何特定一个国家的主权所有,各国可以自由使用、航行的海洋航海=使用船舶在海洋上航行更改=更新过去的决定或契约公開=更大范围地普遍开放任何一个都是在新闻报道中经常有所耳闻的用法吧6 「機械」 「器械」 「機会」使い間違いがおきそうなのは「機械」と「器械」ですが、誤変換では「機会」と「機械」の間違いが多いですね機械=動力源から動力を受けて一定の運動を繰り返し、一定の仕事をする装置からくり器械=器具機会=ある行動をするのに最もよいときチャンス「器械」は普段あまり使わないかも知れませんが「器械体操」などはこの「器械」で、幅広い意味で「器具 道具」を表す場合はこの字を使います6「機械」 「器械」 「機会」 (读音都为:きかい)使用时容易搞错的是“機械” 和“ 器械”,但转变的时候出错的是“ 機会”和“機械”比较多吧機械=从动力源发出,受到动力后进行固定的重复运动,做固定工作的设备。
自动装置器械=器具、道具機会=在做某个事情时最好的时机器械”这个词平时可能不怎么使用,但“ 器械体操”里的“器械”,在表示广义上的“器具、道具”时使用的这个词汇7 「広報」 「公報」これも誤変換ではありそうですね広報=官公庁 企業 各種団体などが、事業内容や活動状況を一般の人に広く知らせ、理解を求めることまた、その知らせ公報=官庁がその施策と業務について一般国民に発表する報告官庁がするのが「公報」で一般がするのが「広報」だと思っている人もいるんじゃないですか?7 「広報」 「公報」 (读音都为:こうほう)这也是比较容易在转换上出错的词汇吧広報=政府、企业、各种团体等,通知给普通人的事业内容和活动状况,要求领会另外还指这种通知公報=政府向普通公民发表关于某个政策的实施或业务情况的报告也是有人会觉得,政府出的是“公報”而一般情况使用的是“広報”8 「かいじょう」の「かいじょう」は、何時に「かいじょう」して「かいじょう」ですか?これも似て非なる言葉でしょう上の文章を漢字で書けば「階上の会場は、何時に開錠して開場ですか?」となるのですが、まさかこれは間違えないですよね?階上=二階以上の建物で、上の階。
会場=会議や催し物などが開かれる場所開錠=鍵を開けること開場=会合や催し物などで、会場を開いて人々を入れること「開錠」と「開場」は場合によっては意味を聞き間違えるかも知れませんね8 「かいじょう」の「かいじょう」は、何時に「かいじょう」して「かいじょう」ですか?这些也是似是而非的词语吧上面的文章用汉字写出来就变成“階上の会場は、何時に開錠して開場ですか?”,这样就不会搞错了吧階上=两层以上的建筑,上面的楼层会場=开展会议和集会等的场所開錠=开锁的意思開場=在聚会和集会等地,开放会场,人们进入的意思開錠”和“開場 ”根据场合,可能会有听错意思的时候9 「開ける」 「明ける」 「空ける」誤変換の危険がありそうですね?意味を聞き間違えることもありそうです開ける=閉じているものを、左右 上下 四方などにひろげる明ける=時間が経過して次の新しい年 日や季節が始まる主語を示すことはない空ける=なかの物を出したり、消費したりして、容れ物を何も入っていない状態にする「席を空けてくれ」と言われて「席を開けて座れるようにした」…間違えそうだ!!9 「開ける」 「明ける」 「空ける」 (读音都为:あける)转换出错的危险系数很高吧?也有听错的可能性。
開ける=关闭的东西,从左右、上下、四周打开明ける=随着时间的流逝,下一个新年、日和季节的开始不需要出示主语空ける=把里面的东西拿出来,消费掉,成为没有任何东西在里面的状态说“席を空けてくれ” ,如果理解成“ 席を開けて座れるようにした ”……很容易搞错啊!10 「核心」 「確信」 「革新」まったく違う意味の言葉ですから、誤変換をすると笑われてしまうでしょう核心=物事の中心である大切な部分重要なところ確信=かたく信じて疑わないことまた、その信念革新=古くからの習慣 制度 状態 考え方などを新しく変えようとすること10 「核心」 「確信」 「革新」 (读音都为:かくしん)虽然是完全不同意思的词汇,如果转换的时候出错会落人笑柄哦核心=事物的中心,很重要的部分確信=非常信任,毫不怀疑另外指这种信念革新=旧的习惯、制度、状态和思考方式等,改变成新的。
