好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代讲解.pptx

21页
  • 卖家[上传人]:最****
  • 文档编号:116874927
  • 上传时间:2019-11-17
  • 文档格式:PPTX
  • 文档大小:79.11KB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 翻译技巧—句子结构的转换等 英汉翻译技巧—句子结构的转换 • 在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技 巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成 分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时 就要突破原文的形式,改变句子的整个结构, 使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习 惯 • 一、成分分译法 即把原文中较长的句子成分,或不易 安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉 语短语或独立句如: • The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. • 超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相 同主语分译) • It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth. • 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力 • A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar came in. • 进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫 褴褛,满脸短髭。

      定语分译) • Illogically, she had expected some kind of miracle solution. • 她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情 理的事状语分译) 二、句子变换法 • 主要包括几下几种方法: (1) 把原文中的两个或两个以上的简单句译成一 个单句,如: • His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. • 他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生 意 (2) 把原文中的主从复合句( complex sentence)译 成单句如: • One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language. • 必须勤学苦练,才能精通一种外国语 (3)把定语从句译成状语从句如: • The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from. • 大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈 谈,听听他们的意见。

      表原因) • He insisted on building another house, which he had no use for. • 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要 表让步) • There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. • 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以 他们都很喜欢表结果) • A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. • 因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线 ,所以猫在黑夜里能看得很清楚 • The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain. • 由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称 作电脑 • They have come desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. • 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要 它能维持一家人的生活就行。

      • One will surely succeed who perseveres to the end. • 只要坚持到底,就必定获得成功 汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性 • 英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式 上英语重形合( hypotaxis),汉语重意合( parataxis);可把汉语句子比作线性的竹式结构 ,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结 构,主从结构很多由于汉语依靠意合,句子 之间往往不是靠连接词,而是通过语义逻辑关 系相连,这样就留下了一定的未定性或空白点 ,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同 的阐释,在翻译时会发挥各自的主体性,从而 做出各种不同的选择 【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发 展起来 译文1: China pursues a policy of reform and opening to the outside world, striving to become developed within a 50-70 year period. 译文2: China is carrying out the policies of reform and will strive to become developed in 50-70 years. 译文3: By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within a 50-70 year period. • 原中文的两个分句之间无连接词,形式上看似处于并列 地位。

      译者可发挥其主体性对原文进行阐释:如果译者 认为“执行改革开放政策”是重点,可采用译文1的办法 将其置于主句中;如译者认为“争取……发展起来”是重 点,可采用译文3的办法将其置于主句中;如译者认为前 后两者同样重要,也可采用译文2的并列句办法鉴于汉 语本身的模糊性,这三种处理办法都是可取的 【例2】(我们要靠自己摆脱贫困)主要靠自己, 同时不要闭关自守 译文1: We should mainly rely on our own efforts while we should not close our doors to international exchanges. 译文2: While relying on our efforts, we should not close our doors. 原汉语的两个分句从结构上看是并列的,因此 译文l可使用并列结构添加的连接词while相当于 whereas,是并列连接词,与原中文结构合拍译 文2的连接词while相当于when,是主从连接词, 于是语义重心便落在we should not close our doors上了从下文的语义上来看,说话人想传递 的主要信息有可能是“不要闭关自守”,因此译 文2也有其道理。

      【例3】这项工作要加强规划和政策引导,尊重 农民意愿 This work requires good planning and sensible guidance of the farmers with our policies, though their wishes should also be respected. • “尊重农民意愿”与前面一句在形式上是并列 的,现译者主观地认为加强规划和政策引导是 主要的,尊重农民意愿是第二位的,两者之间 有主次关系,因此在英译中使用连接词though 来体现这种主次关系但如译者认为两者应该 并列,也可改用and来连接 【例4】二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不 断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的 改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动 我国经济发展和社会进步发生了巨大变化 译文1: Over the past twenty-plus years, we have made bold explorations and practice and pushed forward the reforms in economic and political structures and other areas and greatly released and developed the country’s social productive forces, bringing about tremendous changes in the national economic development and social progress. 译文2: Over the past twenty-plus years, we have, through bold explorations and practice, pushed forward reforms in the economic and political structures and other areas, which has greatly released and developed the country’s social productive forces, bringing about tremendous changes in the national economic development and social progress. • 译文1认为“大胆探索,勇于实践,不断推进 经济体制改革、政治体制改革和其他方面的 改革,”和“极大地解放和发展了我国社会 生产力”是并列关系,用and连接并列谓语来 处理。

      译文2认为“大胆探索,勇于实践,不 断推进经济体制改革、政治体制改革和其他 方面的改革,”和“极大地解放和发展了我 国社会生产力”是因果关系,故处理为从句 来体现层次的不同两种译文都可接受不 过,译文2避免了译文1 中出现的过多的and( 7个),似乎更顺畅 • 虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的 局限性有时根据上下文,使用某一种句型更好, 这时译者应主动顺应上下文的要求使用这种句型, 而不应过度发挥自己的主体性请看以下几例: 【例5】我们完全有决心、有能力最终解决台湾问 题 With full determination, We are capable of finding a final solution to the Taiwan question. “有决心”、“有能力”处于并列地位,通 常可译为We have the determination and the ability to.但真正令对方忧虑的不是我们的决心,而是 我们的能力所以译文将are capable of置于主干结 构,将with full determination置于从属修饰的地位 ,在结构上更突显了are capable of。

      【例6】只有这样,才会明了发展问题既是发展中国家自 己的责任,也是发达国家的责任 译文1: Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries. 译文2: Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as wel。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.