
2022年6月英语六级翻译模拟练习题象棋.docx
3页2022年6月英语六级翻译模拟练习题:象棋※2022年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!【用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程! 请将下面这段话翻译成英文: 象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘嬉戏,源于春秋战国时期的军事战略早期的象棋由三局部组成:棋子、骰(dice)和棋盘现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同棋盘有9行宽、10行长,共90个穿插点,构成方形网格(grid)棋子在穿插点上落子或移动对弈者在棋盘进展象征性的军很战斗,部署马匹、战车,依据自己对棋局和嬉戏规章的理解组织军队目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化 参考译文: Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted of three components: chesspieces, dice and board. There”s no dice in modemChinese chess. And tiie game is dififerrait from its ancient counteipart in tenns of pieces andboard. The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points. The gridsformed are square. The pieces are placed and moved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir understanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess has been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and develop traditional Chinese culture. 1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chess pieces,dice and board. 2.构成方形网格:可译为The grids formed are square.其中,formed修饰grids,grid意为“网格”。
3.在穿插点上:可译为on the crossing points. 4.落子或移动:是指棋子的摆放和移动,可译为be placed and moved. 5.部署马匹、战车:可译为deploy horses and chariots. 6.进一步传承、发扬中国传统文化:这里“进一步”有“促进”的意思,可译为give a boost to;“传承”译为carry on;“发扬”可译为develop.。
