
凉州词(古诗英译).doc
7页王湾 次北固山下客路青山外行舟绿水前潮平两岸阔风正一帆悬海日生残夜江春入归年乡书何处达归雁洛阳边Passing By The Northern MountainsMy boat goes by the green, green mountainside;It glides over blue, blue water with ease. The banks are pushed far back at full tide;A single sail seems hanging in the breeze.The sun emerges ere night has passed away,And spring intrudes to ring out the old year.Who'll send my letter home without delay?I see no northward-flying wild geese here.**Wild geese were believed to be message-bearing birds.王翰凉州词葡萄美酒夜光杯欲饮琵琶马上催醉卧沙场君莫笑古来征战几人回Starting For The FrontFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!How many warriors ever came back safe and sound?出塞黄河远上白云间一片孤城万仞山羌笛何须怨杨柳春风不度玉门关Out Of The Great WallThe yellow sand rises as high as white cloud;The lonely town is lost amid the mountains proud.Why should the Mongol flute complain no willows grow?Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!孟浩然 夏日南亭怀辛大山光忽西落池月渐东上散发乘夜凉开轩卧闲敞荷风送香气竹露滴清响欲取鸣琴弹恨无知音赏感此怀故人中宵劳梦想Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer DaySuddenly daylight fades o'er western hill;Gradually climbs the moon o'er eastern pool.With windows open, in bed I lie still;With hair unloosed, I enjoy the cool.The breeze brings fragrance from lotus fair;Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.I'd like to take my lute and play an air,But I can find no connoisseur to hear.So I long for you, my friend so dear,That you may in my midnight dream appear!留别王侍御维寂寂竟何待朝朝空自归欲寻芳草去惜与故人违当路谁相假知音世所稀只应守寂寞还掩故园扉Parting From Wang WeiLonely, lonely I wait in vain, alas!Day in, day out, I come back sad at heart.I'd like to seek my homeland's fragrant grass,But I am grieved with my old friend to part.Those in high places will not lend a hand;In the human world good coonoisseurs are few.I'll close my garden gate in native landAnd live in solitude with nothing in view.过故人庄故人具鸡黍邀我至田家绿树村边合青山郭外斜开轩面场圃把酒话桑麻待到重阳日还来就菊花Visiting An Old FriendMy friend's prepared a chicken and plain foodAnd he's invited me to his cottage hall.The village is surrounded by green wood;Blue mountains slant beyond the city wallThe window opened, we face field and ground;Wine cup in hand, we talk of crops of grain."When the Festival of Double Ninth comes round,I'll come for your chrysanthemums again."春晓春眠不觉晓处处闻啼鸟夜来风雨声花落知多少Spring MorningThis morn of spring in bed I'm lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!宿建德江移舟泊烟渚日暮客愁新野旷天低树江清月近人Mooring On The River At JiandeMy boat is moored by mist-veiled rivershore;I'm grieved to see the setting sun no more.On boundless plain clouds hang atop the tree;In water clear the moon seems near to me.李欣 古从军记白日登山望烽火黄昏饮马傍交河行人刁斗风沙暗公主琵琶幽怨多野云万里无城郭雨雪纷纷连大漠胡雁哀鸣夜夜飞胡儿眼泪双双落闻道玉门犹被遮应将性命逐轻车年年战骨埋荒外空见蒲桃入汉家An Old War SongWe climb the hill by day to watch for beacon firesAnd water horses by riverside when day expires.We strike the gong in sand-darkened land where wind blowsAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.There is no town for miles and miles but tents in a row;Beyond the desert there's nothing but rain and snow.The wild geese honk from night to night, that's all we hear;We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,We'd risk our lives to follow war chariots, alas!The dead are burried in the desert year on year,Only to bring back grapes from over the frontier.* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.王昌龄 从军行七首(Army Life) 其四青海长云暗雪山孤城遥望玉门关黄沙百战穿金甲不破楼兰终不还(IV)Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn. 其五大漠风尘日色昏红旗半卷出辕门前军夜战洮河北已报生擒吐谷浑(V)The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,With red flags half unfurled through gate of camp we go.North of the River Tao, after nocturnal fight,Our vanguards capture the chieftain of the foe. 出塞秦时明月汉时关万里长征人未还但使龙城飞将在不教胡马渡阴山On The FrontierThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;The men who went to guard the pass are now no more.Were Flying General* still in Dragon City here,No Tatar steed would dare to cross the north frontier.* Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.7。
