
(全)英国反不公平契约条款法(中英文对照).docx
13页英国反不公平契约条款法(中英文对照)英国反不公平契约条款法(中英文对照)TABLE OF CONTENTS 总目录Part I Amendment of Law for England and Wales and Northern Ireland第一部分 英格兰、威尔士和北爱尔兰的法律修正案1 Scope of Part I 1 第一部分的适用范围2 Negligence liability 2 过失责任3 Liability arising in contract3.因合同而产生的责任4 Unreasonable indemnity clauses4不合理的赔偿条款5 "Guarantee" of consumer goods5.对消费品的“保证”6 Sale and hire-purchase6 销售和租购7 Miscellaneous contracts under which goods pass7 关于货物转移的杂项合同8 Misrepresentation8错误陈述9 Effect of breach9违约的后果10 Evasion by means of secondary contract10 通过次要合同的方式规避11 The "reasonableness" test11 "合理性 "测试12 "Dealing as consumer"12“作为消费者交易”13 Varieties of exemption clause13 豁免条款的种类14 Interpretation of Part I14.对第一部分的解释Part II Amendment of law for Scotland (applies to Scotland only)第二部分 对苏格兰法律的修订(从仅适用于苏格兰)15 Scope of Part II.15.第二部分的适用范围16 Liability for breach of duty.16. 违反义务的责任17 Control of unreasonable exemptions in … standard form contracts.17 对不合理豁免的控制在……标准形式的合同18 unreasonable indemnity clauses in consumer contracts18 消费合同中不合理的赔偿条款19 “Guarantee” of consumer goods.19. 对消费品的“保证”20 Obligations implied by law in sale and hire-purchase contracts.20 销售和租购合同中的法律默示义务21 Obligations implied by law in other contracts for the supply of goods.21 其他货物供应合同中的法律默示义务。
22 Consequence of breach22 违约后果23 Evasion by means of secondary contract.23 通过次要合同的方式规避24 The “reasonableness” test.24.“合理性”测试25 Interpretation of Part II25 第二部分的解释26 International supply contracts26 国际供应合同27 Choice of law clauses27 对法律条款的选择28 Temporary provision for sea carriage of passengers28.对海上旅客运输的临时规定29 Saving for other relevant legislation29.保留给其他相关立法30 . . .31 Commencement; amendments; repeals31 生效;修订;废除32 Citation and extent32 引用和范围Part I Amendment of Law for England and Wales and Northern Ireland第一部分 英格兰、威尔士和北爱尔兰的法律修正案1 Scope of Part I1 第一部分的适用范围(1) For the purposes of this Part of this Act, “negligence” means the breach—(1) 就本法的这一部分而言,"疏忽 "是指违反了(a) of any obligation, arising from the express or implied terms of a contract, to take reasonable care or exercise reasonable skill in the performance of the contract;(a) 违反了由合同的明示或默示条款产生的任何义务,即在履行合同时采取合理的谨慎或行使合理的技能。
b) of any common law duty to take reasonable care or exercise reasonable skill (but not any stricter duty);(b) 任何普通法规定的采取合理注意或行使合理技能的责任(但不是任何更严格的责任)c) of the common duty of care imposed by the Occupiers’ Liability Act 1957 or the Occupiers’ Liability Act (Northern Ireland) 1957.(c) 1957年《占用者责任法》或1957年《占用者责任法(北爱尔兰)》规定的普通注意义务2) This Part of this Act is subject to Part III; and in relation to contracts, the operation of sections 2 to 4 and 7 is subject to the exceptions made by Schedule 1.(2) 本法的这一部分受第三部分的约束;在合同方面,第2至4条和第7条的实施受附表1规定的例外情况的约束。
3) In the case of both contract and tort, sections 2 to 7 apply (except where the contrary is stated in section 6(4)) only to business liability, that is liability for breach of obligations or duties arising—(3)在合同和侵权行为的情况下,第2至7条((4)第6条相反规定除外)仅适用于商业责任,即违反义务或义务的责任(a) from things done or to be done by a person in the course of a business (whether his own business or another’s); or(a) 一个人在业务过程中(无论是他自己的业务还是另一个人的业务)所做或将要做的事情;或(b) from the occupation of premises used for business purposes of the occupier; and references to liability are to be read accordingly but liability of an occupier of premises for breach of an obligation or duty towards a person obtaining access to the premises for recreational or educational purposes, being liability for loss or damage suffered by reason of the dangerous state of the premises, is not a business liability of the occupier unless granting that person such access for the purposes concerned falls within the business purposes of the occupier.(b) 占用人用于商业目的的房舍;所提及的责任应作相应理解,但房舍占用者违反对为娱乐或教育目的进入该房舍的人的义务或责任的责任,即对因房舍的危险状态而遭受的损失或损害的责任,不属于占用者的商业责任,除非为相关目的允许该人进入属于占用者的商业目的。
4) In relation to any breach of duty or obligation, it is immaterial for any purpose of this Part of this Act whether the breach was inadvertent or intentional, or whether liability for it arises directly or vicariously.(4) 就任何违反责任或义务的行为而言,就本法本部分的任何目的而言,该违反行为是无意的还是故意的,或者其责任是直接产生的还是替代产生的,都无关紧要2 Negligence liability2 过失责任(1) A person cannot by reference to any contract term or to a notice given to persons generally or to particular persons exclude or restrict his liability for death or personal injury resulting from negligence.(1) 一个人不能通过援引任何合同条款或向一般人或特定人发出的通知来排除或限制他对过失造成的死亡或人身伤害的责任。
2) In the case of other loss or damage, a person cannot so exclude or restrict his liability for negligence except in so far as the term or notice satisfies the requirement of reasonableness.(2) 在其他损失或损害的情况下,一个人不能如此排除或限制他对疏忽的责任,除非该条款或通知符合合理性的要求3) Where a contract term or notice purports to exclude or restrict liability for negligence a person’s agreement to or awareness of it is not of itself to be taken as indicating his voluntary acceptance of 。
