
2022年11月份三级笔译实务(汉译英)真题.docx
4页本文格式为Word版,下载可任意编辑2022年11月份三级笔译实务(汉译英)真题 译之灵翻译培训 2022年11月份三级笔译实务(汉译英)真题 【译之灵笔译培训】2022年CATTI三级笔译汉译英真题出自《第67届联合国大会中方立场文件》中关于能源安好方面的内容: Section2: Translate Chinese into English 外交部:2022年第67届联合国大会中方立场文件 (五)能源安好 5. Energy Security 能源安好同世界经济的稳定进展和各国人民的福祉息息相关在当前国际金融危机背景下,维护全球能源安好对有效应对国际金融危机冲击、推动世界经济全面复苏和长远进展具有重要意义 Energy security has a close bearing on the stability and growth of the world economy and the well-being of people in all countries. Against the backdrop of the global financial crisis, ensuring energy security is vital to effectively tackling the impact of the crisis and promoting the full recovery and long-term development of the world economy. 国际社会应树立互利合作、多元进展、协同保障的新能源安好观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过度投机和炒作,保障各国更加是进展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。
同时,各国应改善能源布局,加强先进能源技术的研发和推广,大力进展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作 To this end, the international community should foster a new energy security outlook featuring mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated supply. Joint efforts must be made to stabilize the prices of energy and other commodities and prevent excessive speculation and market hype, so as to meet the energy demands of all countries, particularly the developing countries, and maintain order in the energy market. Meanwhile, countries should improve their own energy mix, promote the research, development and diffusion of advanced technologies, vigorously develop clean and renewable energies, and actively advance international cooperation in relevant fields. 中国政府高度重视能源和能源安好问题。
在解决中国的能源问题上,始终坚持俭约优先、立足国内、多元进展、养护环境的原那么,加强国际互利合作,大力改善和调整能源布局,努力构筑稳定、经济、清洁、安好的能源供给体系,(加快创办资源俭约型、环境友好型社会哥本哈根会议前夕,中国宣布了到2022年非化石能源占一次能源消费比重15%,单位国内生产总值二氧化碳排放比2022年下降40%-45%的目标这一片面试题删节了)中国愿与世界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安好、应对气候变化做出应有的付出 The Chinese government attaches great importance to issues of energy and energy security. 译之灵翻译培训 In addressing these issues, we adhere to the principle of “giving priority to conservation, mainly relying on domestic supply, seeking diversified development and protecting the environment”. We have strengthened mutually beneficial cooperation with the international community, made vigorous efforts to improve and adjust the energy mix and build a reliable, economical, clean and safe energy supply system, speeded up the building of a resources-conserving and environment-friendly society. Before the Copenhagen Climate Change Conference, China announced the target of increasing the share of non-fossil fuel in primary energy consumption to 15% and a 40-45% decrease of CO2 emissions per unit of GDP on the 2022 level by 2022. China is ready to work with other countries to establish a long-term energy cooperation mechanism and make its due contribution to ensuring global energy security and tackling climate change. — 4 —。
