好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

机械化英语翻译法.doc

3页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:2348847
  • 上传时间:2017-07-23
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:53KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 机械化英语翻译法简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本1、英语之基本规则主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)2、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1> 谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do 形式(谓语+to do 除外,因为它整体作谓语) 、活用的动词(如动词当名词用)* 单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)2> 主语:a.句首的第一个名词性结构;b.第一个谓语前的第一个名词性结构名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构3> 宾语:每个谓语后面的名词性结构3、复杂英文模式之计算公式:[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}例:[Although not so world widely accepted],people (who are emotionally weak in daily business) are [often] losers {who are not able to fulfil any fruitful achievements in their lifetime that they endure}.子公式(无宾语模式): [状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]* 宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)除非表达目的,原因,条件,程度,方式,比喻,举例。

      4、定状的汉化 (核心)1> 前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构 b.从句 c.介词短语2> 状语的处理规则 1 汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面规则 2 倒序 If ①②③④⑤ 则汉化结果为 ⑤④③②①规则 3 并列不变序原则 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变即汉化结果为 ⑤④②③①;如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为 ③②⑤④①即将 ②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序规则 4 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为 动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变 汉化结果为 ⑤④②③①有关状语 5 的运行规则假设存在 12345,其中 1 为句,则将 12345 做为单独的一个句子运行公式3> 定语的处理规则 1 位置:英语表达 n.+①②③汉语表达 ③②①+n.(倒序然后放在名词前)规则 2 句中有 并列和 v.+从句形式的处理 与状语的处理 的规则 3、4 相同规则 3 逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序 通常 which 翻译成“这” ,who 翻译成“其” 。

      规则 4 介词+从句(如 in which 结构)分开翻译规则 5 ,+从句 分开翻译规则 6 任择规范当(大于等于 4) ,倒序中,翻译时,分开翻译,四六开根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy ① who has been elected ② in the meeting ③ last week ④held ⑤by teachers ⑥ who are working ⑦ in that school ⑧which located ⑨ in the center ⑩of our city has announced a statement ①saying that he will never give up searching ②f or new materials ③to replace the present one.1>找句子主干: The boy has announced a statement ;2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译: 在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;a statement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。

      3>根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生例:Social science is that branch ①of intellectual enquiry ②which seeks to study humans and their endeavors ③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ④that natural scientists use ⑤for the study ⑥of natuarl phenomena.(2003 年翻译)1>找主干:Social science is that branch;2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句the branch 后有 6 个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

      3>根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性5、复杂英文模式之基本分类并列,选择,转折,三种情况:1.词的并列2.并列(and)+整句 (双黄蛋,分开翻译)3.并列(and)+部分(1.定状层次间并列,不变序 2.主干并列,标明,翻译时注意)并列,选择,转折时有三个特点:1.形式相同2.含义相关3.语法功能相同英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄蛋,只有一个句子的当然叫单黄蛋了在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双黄蛋,甚至多黄蛋,然后着手翻译这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可至此,机械化翻译的方法已经基本介绍完毕,有些特殊情况由于时间和各方面的原因,钟平老师说将在开课之后进行讲解,但我没有报领航的英语正式班,所以只能自己在以后的联系中积累总结了!大致步骤概括:1.分析句子是不是双黄句或多黄句;2.找主干;3.划层次;(熟练后可以目划)4.汉化翻译附:例句练习:1.These comments, whether accepted,clarified the norms and requirements of the covenant which was already in power in practice and enable the committee to make a significant contribution to the justice promotion in a particular right or issue, while other article has failed to function as has been expected in those meetings which was held with great hope.( 1)句子主干: These comments clarified the norms and requirements…(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准 和要求,并 且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。

      而 其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用2.Under a system deployed on the white house website for the first time last time,those who want to send a message to President Bush must now navigate as many as nine web pages and fill out a detailed form that starts by asking whether the sender of the message supports the white house policy or differs with it.(1)句子主干:those navigate web pages and fill out a detailed form(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送 消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。

      3.Great attention may be given to women's health issues in the ninth session,at which the committee devoted general discussion to the right to health and emphasized the principle of non-discrimination and of the concept that there is a minimum core content of each right which constitutes a ‘floor’below which the conditions should not be permitted to fall in any State Party of this Pact.分析:(1)句子主干:Great attention may be given to women’s health issues(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。

      在这次会议上,委员会 对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容 的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生4.This continuum begins on a‘micro’level,that is,the norms and laws governing relationships and resources allocation within the family and the need to reform personal laws,and extends to a‘macro’level, such as the structure programs ( SP ) designed by developing states with the advice and support of international financial institutions that endeavor to sustain the process of the ongoing reforms.分析:( 1)句子主干:。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.