
文言文翻译留换删补调并_课件.ppt
11页文言文翻译 前言 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”信”,就是 忠于原文的内容;“达”,就是行文要通畅;“雅”,就是 语言要规范,翻译的文字语句要生动、优美、并力求保 持原文的风格 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无法 直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对”而 “不死” 以下介绍几种具体办法: 一、留就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名 词 如:公输盘为楚造云梯之械 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词如: 由山以上五六里,有穴窈然《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留 二、换就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词如: 吾闻而愈悲《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成“更加”;“悲” 换 成“悲痛”。
2、用本字换通假字如: 旦日不可不蚤自来谢项王 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤” 3、用适当词语换古文中的虚数如: 军书十二卷,卷卷有爷名《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷” 三、补是指增补省略的成分等 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无 御之者《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇, (蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇) 啮人,(人)无御之者 2、补出判断句中的判断词“是”如: 秦,虎狼之国《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家 3、补出量词文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用 在动词前面翻译时要把量词补出来如: 陈涉佐之,并杀两尉《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官” 4、增补语句文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美如: 十年春,齐师伐我公将战,曹刿请见《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国庄公将 要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公 四、删。
文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略 1、删除无意义的虚词如: 夫战,勇气也《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉 再如: 虽我之死,有子存焉《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删去 2、有的表敬副词可以删去 如:张良曰:“谨诺 (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命删去了“谨” 3、删去偏义复词中作为陪衬的词如: 我有亲父母,逼迫兼弟兄《孔雀东南飞》) 文中只有“母”“兄”的意思,“父”“弟”只做陪衬,翻译时可以 删去 4、删去同义连用的实词或虚词中的一个词如: 吾既已言之王矣《公输》) 其中“既”“已”都是“已经”的意思,翻译时删去一个 五、调指调整与现代汉语不同的语序,使符合现代汉语的 习惯 1、调整前置宾语、后置宾语、后置介宾短语的语序等如: 沛公安在?(《鸿门宴》) 译作:沛公在哪里?把前置的宾语“安”调整到动词“在”之 后 2、调整使动、意动、为动等动宾关系的语序如: 项伯杀人,臣活之 (《鸿门宴》) 译作: 项伯杀了人,我让他活下来 再如:吾妻之美我者,私我也《齐策》) 译作:我的妻子认为我美丽,是偏爱我啊 3、调整互文见义的语序。
如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还《出塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里的人还未归来 韵文讲究精练,这是互文修辞的特点 六、并在文言文的一些单句或对偶、排比的复句中有“变文”(“互 文同义”)的用法 ,几个同义词配合使用翻译时可以合并如: 追亡逐北《过秦论》) 其中“追”“逐”都是“追逐”义;“亡”“北”都指“败逃的军队”,翻译 时就可以合并译为“追逐败逃的军队” 上面介绍的基本上是直译的方法,无法直译的,也不能逐字逐 句地硬译,那就要在传达原作精神的前提下采用意译的方法 七、意译文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确, 应用意译如: 秋毫不敢有所近 (《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近听起来很别扭,不如 意译为:连最小的东西都不敢占有这样听起来容易让人理解、接 受 文言文翻译实例评点 例、公曰:“不可微夫人之力不及此因人之力而敝之,不仁 ;失其所与,不知;以易乱整,不武吾其还也 《左传·僖公三十年》 译文一:晋文公说:“不可以这样做没有大家的大力相助不 行依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准; 抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面 ,不符合‘武’的标准。
我们还是回去吧 ”也撤离了 译文二:晋文公说:“不可以这样做没有那个人的大力相 助,我不可能达到今天的地位依仗过人家的力量反而去伤 害他,不符合‘仁’的标准;抛弃友好邻邦,不符合‘智’的标准 ;用战乱来代替安定局面,不符合‘武’的标准我们还是回 去吧 ”也撤离了郑国国境 :晋文公说:“不可以这样做没有大家的大力相助不行 依仗过人家的力量反而去伤害他,不符合‘仁’的标准;抛弃 友好邻邦,不符合‘智’的标准;用战乱来代替安定局面,不 符合‘武’的标准我们还是回去吧 ”也撤离了 分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实如“夫人”的“夫”为指示代词“那”,漏译; “ 不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾语“之”(指代郑 国国境)漏译, 等等译文二能做到字词 的一一落实 例、孙权据有江东,已历三世 《资治通鉴》 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据 译文二:孙权割据江东地区,已经三代了 分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳 固,陈述的重点是“已历三世”译文一把“三世”移到前面同“ 孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的译文,其 实已改动了原句的意味。
译文二根据原句句型、语序,采用 一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语言特点 文言翻译歌诀 按照“换、留、增、删、调”的文言翻译方法,可归纳歌诀: 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕 文言文句子翻译应当以“信、达、雅”为标准,对中学生而 言,主要要求在“信、达”上,高考中做到准确、通顺即可,译 文的生动、优美则不必刻意去追求 知识回顾知识回顾 Knowledge Knowledge ReviewReview 。
