好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

影视翻译中文化差异影视翻译中文化意向的.docx

6页
  • 卖家[上传人]:学***
  • 文档编号:273138053
  • 上传时间:2022-04-05
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:19.47KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 本文格式为Word版,下载可任意编辑影视翻译中文化差异影视翻译中文化意向的 随着西方影视剧进入中国的数量不断在增加,影视翻译的需求量也在不断攀升作为一门综合艺术,影视剧承载着丰富的文化内涵和文化意象,在影视教导剧的字幕翻译中应重视文化意象的呈现,已达成预期的传播效果根据源语文本和译入语观众的文化背景的不同和好像之处,译者可选择归化或异化的策略再现影视剧的文化意象 近年来,中国电影市场蓬勃进展,在国产电影产量和票房不断攀升的同时,进口大片的数量也越来越多,而且随着国人赏识水平的提高和英语普及率的提高,越来越多人选择看带有字幕翻译的英语电影,而非用汉语配音的英语电影,这样一来,人们对于影视剧的字幕翻译需求越来越多影视剧包含着丰富的文化内涵,如何在字幕翻译中恢复和重新文化内涵是一个亟需解决的问题 1.影视英语的特点 张春柏介绍了影视语言的即时性和群众性,即时性指的是影视剧中的角色说的(台词)一次过,在电影院里观众不成能回放,观众要一次就能听懂群众性指的是台词浅显易懂,不故弄玄虚钱绍昌总结了影视语言的五个特性:凝听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性 其中,综合性指的是影视语言不止包含台词还包含身体语言。

      无注性指的是在翻译影视语言的过程中遇到难以理解之处不能像文学翻译那样加解释,这是影视翻译的难点 针对影视英语的特点,钱绍昌总结了七条译制片翻译的阅历,但是这七条阅历中有一片面已经不能适用于当今的电影字幕翻译了,有一些阅历还是值得借鉴的,譬如在影片中展现因文化背景不同而造成的难点该如何翻译,譬如在电视剧《大饭店》中有一句台词,直译即为“你没责任在饭店里抓第七戒” 信基督教的人都知道第七戒是不得通奸,但对于国人来说,基督教的教义对比目生,绝大多数人都不知道第七戒是什么,所以译者把这句话译为“你没有必要在饭店抓男女问题”,这样一来就把文化难点解释领会了,观众一看就知道是什么意思 2.影视翻译中的文化意象 谢天振认为文化意象(culture image)中包含的文化意义相对固定,是文化传统和思想聪慧的集中表达文化意象主要由物象和寓象构成,物象是形成意象的客观事实,寓象是客观事实的引申含义由于地理、文化和历史背景的不同,汉语和英语这两门语言在语法、语音、语用等方面有很大不同,更为突出的是在文化层面上有很大不同,一个汉字或单词代表的食物有不同的深层含义和引申意义,这些差异是翻译中的难点。

      影视翻译属于文学翻译的一个分支,但是影视台词又不同于小说、诗歌、散文等纯文学体裁,电影或电视剧是一门综合艺术,影视剧中的台词或干脆明快,或引经据典,或善用修辞,个人风格猛烈,台词中往往包含不同的文化意象,如何将这些文化意象呈现在另一种语言中,如何让不同文化、宗教背景的人切实理解文化意象是影视翻译中的一大难点 解决这个难点的有效策略是以观众为中心,从观众的角度启程,译文应强调观众的理解程度,达成原文和译文的动态对等,同样一句台词要让源语观众和译入语观众能达成一致或者类似的心里预期 Bassnett 认为“翻译不仅是把一种语言用另一种语言表达出来,而且要对崭新的文化及美学体系举行诠释”翻译不应局限于源语文本的描述,还应追求在译语文本中文化功能的等值 3.文化意象在影视翻译中的重现——以《功夫熊猫3》 为例 《功夫熊猫》系列电影由美国梦工厂动画打造的动画电影,主角是一个叫阿宝的肥胖大熊猫,陈述了他如何成为学习功夫,成为功夫大侠行侠仗义的故事《功夫熊猫3》于2022年上映,描述了阿宝找到自己的亲生父亲、领悟学习气功并再次上演惩善扬恶的故事《功夫熊猫》系列电影最大的特点是电影中有好多中国文化元素,譬如中国功夫、中国人的处世哲学、中国式的建筑和布景等等,所以很受中国观众接待。

      但是这个系列电影是美国电影,里面又高明的包含了好多美式元素,主题依旧是美式的价值观,如美国人一向倡导的相信自己、个人英雄主义、美国梦等因此,在翻译该片时,如何在译文中表达中美文化,实现文化意象的重现是分外考验译者的 3.1 译文的归化处理 1995年,美国出名理论翻译学家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《译者的隐身》中提出了归化和异化这两个观念归化指的是要把源语本地化,要根据译入语读者的文化背景、表达习惯来翻译文本 在《功夫熊猫3》中,中国元素好多,好多台词可以采用归化策略,例如:在电影的开头,乌龟大师打坐时说“Inner peace, inner peace”,译成“波澜不惊,方能心如止水”,这两个成语是地道的中国用法,很贴切,原文是两个一致的词组,但是译文并没有译成两个一致的成语,表达了汉语的丰富,乌龟大师作为一代武学宗师,总是指导弟子们心如止水,表达了分外高的武学境界 又如:阿波的师父说“Before the battle of fist comes the battle of the mind.”译为“双方交战先比气势后比拳头”,译者把“the battle of the mind”译为“比气势”,这个译文对原文理解很切实,而且很符合中国功夫的特点。

      再看一个例子,阿宝的师父让阿宝来当师父指导盖世五侠练武,可是毫无阅历的阿波搞砸了,当他跟师父怨恨的时候,师父对他说:“A five hundred year prophecy fulfilled so you can spend your days kicking butt? And running through town high-fiving bunnies?”译者译为“一个五百年的预言选中了你,莫非就是让你耍耍花拳绣腿,满镇子乱跑跟兔子耍帅吗?”这里的翻译同样也是考虑了功夫因素和使用符合中国人表达习惯的四字成语,把“kicking butt”译为“耍耍花拳绣腿”,不仅如此译者还考虑到了网络时代人们的表达习惯,使用了一些网络流行语,原文说的“high-fiving bunnies”是指阿宝热爱行侠仗义,每次用自己的功夫做完好事就和村子里的居民,譬如兔子击掌庆祝,这里译为“跟兔子耍帅”很生动的表现了阿宝爱做好事同时也是爱出风头的性格,而且诙谐幽默 3.2 译文的异化处理 异化指的是在翻译上崇敬源语的语言特点,采用源语的表达方式来翻译,吸收外来语的表达方法在影片中,虽然中国元素好多,但影片诉说的依旧是美式价值,在谈到美式价值观的时候采用异化策略能更好的表现电影主题,例如阿宝和他的亲生父亲第一次见面并且相认时,阿宝的父亲李山兴奋的叫道:“Well, don’t just stand there! Give your old man a hug!”这句话译为“别傻站着啊,快给你老爸一个拥抱!”和中国人表达感情较为含蓄不同,美国人表达感情很直接,李山找到自己的儿子分外欣喜,兴奋地大喊着要儿子拥抱老爸,译文采取异化处理,直接使用原文表达方式。

      又如,当螳螂和仙鹤奉师父之命去探索大反派天煞的下落时,他们在路上闲聊武功招式,螳螂说了一个“Thorax of making sandwiches”,译者直译为“三明治之喉”,意思就是这个招式像做三明治那样对对手两面夹击三明治是西方食品,但是越来越多的中国人也品尝到了三明治,知道是两片面包夹肉和其他馅料,所以留存原文的文化意象中国观众也能想象得出这个武功招式是什么样的,同时又很形象 4.结语 在西方影视作品不断进入中国的今天,影视翻译的需求越来越大电影和电视承载着好多的文化信息和文化意象,如何在字幕翻译中呈现这些文化意象抉择了影视剧传播效果的好坏在翻译中,我们可以采取归化和异化的翻译策略,归化是翻译时以译入语观众的采纳程度为重要考量依据,采用译入语的表达方法,是观众轻易采纳异化是从源语文本启程,留存源语文本的文化意象并向译入语观众介绍、呈现这种文化意象 — 6 —。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.