
《嫦娥奔月》文言文的翻译.docx
7页本文格式为Word版,下载可任意编辑《嫦娥奔月》文言文的翻译 导语:文言语句的翻译实际上是在整篇文章理解的根基上举行的,所以在第一天朗读文章的时候,就给句子翻译打下了良好的根基同时句子翻译又要更加提防句中关键实词的理解,所以其次天的实词整理又为它打下一层根基,那么,句子翻译就显得轻松多了下面由我为您整理出的《嫦娥奔月》文言文的翻译内容,一起来看看吧 【嫦娥奔月:原文】 昔者,羿狩猎山中,遇姮娥于月桂树下遂以月桂为证,成天作之合 逮至尧之时,十日并出焦禾稼,杀草木,而民无所食猰貐、凿齿、九婴、大风、封豖希、修蛇皆为民害尧乃使羿诛凿齿于畴华之野,杀九婴于凶水之上,缴大风于青丘之泽,上射十日而下杀猰貐,断修蛇于洞庭,擒封豨于桑林万民皆喜,置尧以为天子 羿请不死之药于西王母,托与姮娥逢蒙往而窃之,窃之不成,欲加害姮娥娥无以为计,吞不死药以升天然不忍离羿而去,滞留月宫广寒寂寥,怅然有丧,无以继之,遂催吴刚伐桂,玉兔捣药,欲配飞升之药,重回人间焉 羿闻娥奔月而去,痛不欲生月母感念其诚,允娥于月圆之日与羿会于月桂之下民间有闻其窃窃私语者众焉。
【嫦娥奔月:译文】 远古时候天上有十日同时展现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,他可怜受苦的百姓,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令结果一个太阳按时起落,为民造福后羿妻子名叫嫦娥后羿除传艺狩猎外,终日和妻子在一起不少志士慕名前来投师学艺,心术不正的蓬蒙也混了进来 一天,后羿到昆仑山访友求道,向王母求得一包不死药据说,服下此药,能即刻升天成仙然而,后羿舍不得撇下妻子,暂时把不死药交 给嫦娥珍藏嫦娥将药藏进梳妆台的百宝匣三天后,后羿率众徒外出狩猎,心怀鬼胎的蓬蒙假装生病,没有外出待后羿率众人走后不久,蓬蒙持剑闯入内宅后院,威逼嫦娥交 出不死药嫦娥知道自己不是蓬蒙的对手,危急之时她转身开启百宝匣,拿出不死药一口吞了下去嫦娥吞下药,身子立时飘离地面、冲出窗口,向天上飞去由于嫦娥牵挂着丈夫,便飞落到离人间最近的月亮上成了仙 入夜,后羿回到家,侍女们哭诉了白天发生的事后羿既惊又怒,抽剑去杀恶徒,蓬蒙早已逃走,后羿气得捶胸顿足,悲伤欲绝,景仰着夜空呼叫嫦娥,这时他察觉,今天的月亮特别皎洁亮堂,而且有个晃动的身影酷似嫦娥后羿思念妻子,便派人到嫦娥爱好的后花园里,摆上香案,放上嫦娥平日爱吃的蜜食鲜果,遥祭在月宫里的嫦娥。
百姓们闻知嫦娥奔月成仙的消息后,纷纷在月下摆设香案,向良善的嫦娥祈求吉利平安此后,中秋节拜月的风俗在民间传开了 【嫦娥奔月:民间传闻】 民间的传闻又略有不同,大体谓嫦娥吃了丈夫从西王母那儿偷来的不死之药后,飞到月宫但琼楼玉宇,高处不胜寒,所谓“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心”,正是她倍感孤寂之心情的写照嫦娥向丈夫倾诉懊悔后,又说:“平日我没法下来,明天乃月圆之候,你用面粉作丸,团 团 如圆月外形,放在屋子的西北方向,然后再连续呼叫我的名字到三更时分,我就可以回家来了翌日,照妻子的差遣去做,届时嫦娥果由月中飞来,夫妻重圆,中秋节做月饼供嫦娥的风俗,也是由此形成表现这一情节的嫦娥图,是世人渴望美好团 圆,渴望幸福生活的情感流露 另一的“嫦娥奔月”版本是说嫦娥经受不住天上生活的诱惑 ,趁大羿外出狩猎,自身吞食了不死药,嫦娥由于背弃了丈夫,怕天庭诸神讽刺,就投奔月亮女神常羲,想在月宫暂且容身可是月宫空无一人,稀奇的冷清,她在漫漫长夜中咀嚼孤独、懊丧的滋味,逐渐地变成了月精白蛤蟆,在月宫中终日被罚捣不死药,过着落莫清苦的生活李商隐曾有诗慨叹嫦娥:“嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。
《全上古文》辑《灵宪》那么记载了“嫦娥化蟾”的故事:“嫦娥,羿妻也,窃王母不死药服之,奔月将往,枚占于有黄有黄占之:曰:‘吉,翩翩归妹,独将西行,逢天晦芒,毋惊毋恐,后且大昌’嫦娥遂托身于月,是为蟾蜍 【附】文言文言简意赅的翻译技巧 学习文言文,就要会用现代汉语翻译文言文对于考试,文言文的翻译既是重要的语言综合训练,又是测验学生是否真正掌管了文言文学识的重要标志文言文的翻译虽说较难,但依旧有章可循,在复习中,我把文言文的翻译整理为“增补、调换、留借、删减、互联”五种方法 增补法 文言文言简意赅,故省略成分现象较突出文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时假设不增补齐全,意义就不太明确更加是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子理应是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。
调换法 文言文中大量句子布局和现代汉语语序不同,经常展现宾语前置、定语后置、状语后置、介词布局后置等句式(在文言文中统称倒装句),假设原封不动地按照原句依次翻译出来,意思就含混不清如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶” 留借法 “留”即留存原文不用翻译翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专著名称直接留用,不用翻译如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 ”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可 “借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言文言文在进展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)在文言文翻译中,假设不懂通假借用,有的句子是无法翻译的如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,假设不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试? 删减法 文言文虽以言简意赅见长,但有时为了表情达意,会增加一些字词,删减法就是把多余的文言词语删除。
有两种处境较常见:一是偏义复词或同义连用中,要删除这些词中陪衬的词素像“陟罚臧否,不宜异同 ”(《出师表》)中的“异同”就是偏义复词,意义偏重在“异”字上,翻译时要把“同”字删去,译为“不应当有所不同”类似的有“死生,昼夜事也! ”(《〈指南录〉后序》)、“我有亲父兄”(《孔雀东南飞》)等,都偏重在加点的词上二是有些文言文中有无实义的句首发语词或句中助词,在翻译的过程中也可删去不译如 “盖一岁之犯死者二焉”(《捕蛇者说》)中加点的“盖”字就不用翻译 互联法 文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互响应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”翻译这类文言文句子,要先找出相互响应、补充或并列的片面——即“互”,再一层意思一层意思举行翻译——即“联”像“仆人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,那么素湍绿潭,回清到影 ”(《三峡》)之类的句子翻译都要留神到这一点 需要引起同学们留神的是:文言文的学习是一个厚积薄发的学习过程,文言文的翻译又是文言文学识和现代汉语表达才能的综合表达,只有在夯实文言根基学识之后,掌管方法才能更快更好地翻译文言文。
