
高中英语:中英阅读--双语说节气 好雨知时节“雨水”用英语如何表达.docx
7页双语说节气:好雨知时节,“雨水"用英语如何表达?〃好雨知时节,当春乃发生"雨水是中国传统二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms ) 中的第二个节气此时气温回升,雨量渐增,像是严冬的冷风解冻后化为雨水降落下来雨水的英 文表达为Rain Water ,也是非常直白啦Rain Water signals the increase in rainfall and rise in temperature. With its arrival, lively spring-like scenery starts blossoming: the river water defreeze, wild geese move from south to north, and trees and grass turn green again.〃雨水〃标志着降雨量的增多和气温的回升雨水节气来临之际,盛春之景开始勃发:河水解冻,大 雁北归,草木转绿关于雨水节气的小知识,一起来看看吧春雨贵如油春雨对农作物的生长极为重要,中国古代谚语中也有〃春雨贵如油〃的说法In northern China, the spring drought is common and the precipitation of this season accounts for only 10 to 1 5 percent of annual average rainfall. Therefore, Rain Water is considered as a key period for irrigation when the day gets warmer and rainfall increases. 在北方地区,〃春旱〃是常见的。
春季的降水量只占年平均降水量的10%-15%o因此,随着天气转 暖,降雨增多,雨水节气就被视为灌溉农田的关键时期drought /draut/ 干旱precipitation /pri(sipi 'teijn/ 降水irrigation /\ iri 'geijn/ 灌溉雨水,是二十四节气中的第二个节气,一般在每年公历2月18-20日,这时太阳黄经位于330此 时,气温回升、冰雪融化、降水增多,故取名为雨水"Rain Water”(雨水,Yu Shui) is the second solar term. In Gregorian calendar, it usually falls between the 18th and 20th of February when the sun reaches the celestial longitude of 330°. This term marks the start of warming days, thawing snow and increasing rainfalls, hence the name "Rain Water."节气特征Features雨水时节,天气回暖,降水量逐渐增多。
但是此时北方冷空气活动仍很频繁,天气变化多端,乍暖还 寒Around this time, the days get warmer with increasing precipitation. But in northern China, frequent cold air still induces sudden temperature drop.雨水,表示两层意思,一是天气回暖,降水量逐渐增多了,二是在降水形式上,雪渐少了,雨渐多了 雨水节气的气候特点,总的趋势是由冬末的寒冷向初春的温暖过渡雨水后,春风送暖,但天气变化 不定,是全年寒潮过程出现最多的时节之一,忽冷忽热,乍暖还寒〃Rain Water" signals two changes in precipitation. As the days get warmer, the precipitation not only increases, but also comes more in the form of rains than snow. At this time of the year, the chilly winter is giving way to the warm spring. While being blessed with warm spring breezes, the period following "Rain Water" also accounts for the most frequent cold waves in the whole year, as well as unpredictable temperature fluctuations.《月令七十二候集解》中说:〃雨水,正月中。
天一生水春始属木,然生木者必水也,故立春后继之 雨水且东风既解冻,则散而为雨矣〃According to the Variorum of Seventy Two Pentads of the Solar Terms, "The term 'Rain Water' arrives at the middle of lunar January. Heaven engenders water. Spring is a season of wood, and wood must be nourished by water. 'The Start of Spring'(立春,Li Chun) is therefore followed by 'Rain Water/ East wind has defrosted the land, and the melted ice then sprinkles down as rains."传统习俗Traditional Customs拉保保保险子女长命百岁Find Godfathers for Children旧社会,人们迷信命运,为儿女求神问卦,看自己的儿女好不好带,尤独子者更怕夭折,一定要拜个 干爹,按小儿的生辰年月日时,以及五行的金、木、水、火、土,找算命先生算算命上相合相克的关系, 如果命上缺木,拜干爹取名字时就要带木字,才能保险儿子长命百岁。
此举一年复一年,久而盛开一 方之俗,传承至今更名〃拉保保〃In the old days, superstitions about fate prevailed. Fearing the immature death of their offspring, parents would ask fortunetellers to reveal the fates of their children, especially if they had only one son. In that case, they would find a "godfather” (a nominal father who basically serves as a symbolic protector) for the son. The fortuneteller would identify the missing element in the boy's fate based on his birth date and the "Five Elements// of metal, wood, water, fire and earth. If the missing element was wood, the "godfather" would give the child a name with the character ”木〃(Mu, wood) or other characters containing "木〃 to protect the child. Years later, this practice has become a custom in some localities, and the "godfather" is called 〃Bao Bao〃 (保保,protector) in the local dialect.接寿女婿拜望岳父岳母Expect the Visit from Sons-In-Law雨水节的另一个主要习俗则是女婿、女儿去给岳父岳母送节。
送节的礼品则通常是两把藤椅,上面缠 着一丈二尺长的红带,这称为〃接寿〃,意思是祝岳父岳母长命百岁如果是新婚女婿送节,岳父岳母 还要回赠雨伞,让女婿出门奔波,能遮风挡雨,也有祝愿女婿人生旅途顺利平安的意思Another major custom for "Rain Water" is the visit from sons-in-law and married daughters. The son-in-law would gift the parents-in-law two rattan chairs wrapped with a red ribbon of about four meters long. This is a gesture of wishing the parents-in-law longevity. If the young couple were newly wedded, the parents-in-law would gift the son-in-law an umbrella to shelter him from winds and rains, meaning they wish him a safe journey and prosperous life.占稻色占卜当年稻谷的丰歉Foretell the Harvest by Popping Rice占稻色,就是通过爆炒糯谷米花,来占卜当年稻谷收获的丰歉。
〃成色〃的好坏,就看爆出的糯米花多 少,爆出来的糯米花越多,则是收成越好;而爆出来的米花越少,则意味着收成不好,米价将贵后 来,用〃爆米花〃占卜收成的习俗,大多数地方逐渐淡化,演变成年底做〃煎堆〃的习俗清代屈大均的《粤东笔记》记载:〃广州之俗,岁终以烈火爆开糯谷,名日炮谷以为煎堆心馅煎堆者,以糯粉为 大小圆入油煎之〃之所以这么做,是因为〃花''与〃发'谐音,有发财的征兆This custom is about foretelling the harvest of rice by popping glutinous rice. More popped rice grains indicates a better harvest, and less popped grains poorer harvest and higher rice prices. This custom has faded in some places and been replaced by another custom of "pan-frying glutinous rice balls." Qu Dajun of Qing Dynasty wrote in the Essays on Eastern Guangdong, "At the end of the year, Guangdong locals would light up a strong fire to pop glutinous rice. These 'fire-cracked rice' would be stuffed into glutinou。
