电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译

11页
  • 卖家[上传人]:bin****86
  • 文档编号:60744866
  • 上传时间:2018-11-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:21.21KB
  • / 11 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译摘要:在对外军事宣传材料中,军事及相关术语往往被生硬的创译,以至于贻笑大方。本文认为应该尽量利用互联网搜索对照的词语或相关的解释,采取回译的方法,恢复其本来面目。关键词:军事对外宣传 军事及相关术语 互联网 创译 回译一、引言对外军事宣传,是我国对外宣传工作的重要组成部分,旨在对外传递中国军方的声音,宣传中国的国防政策,加强对外军事交流与合作。特别是XX年8月20日,经中央军委批准,中华人民共和国国防部网站上线试运行并开通中、英文两种版本,向世界更好地介绍中国的国防,让世界人民更好地了解中国的军队。当前,国际形势正在发生深刻而复杂的变化,国家改革开放深入发展,中国特色军事变革和军事斗争准备加速推进。面对新形势与新任务,对外军事宣传必须全面贯彻落实科学发展观,提高质量,讲求效益,全方位发展对外军事关系,为维护我国主权、安全和发展利益,为创造良好的国际环境和有利的外部条件,为维护世界和平、促进共同发展做出新的贡献。能否

      2、更好地向国际社会宣传中国的国防与安全依赖更好的译文,然而我们看到的不少译文存在这样或那样的问题,拼写、标点、大小写、用词不当、中式英语、欠额翻译等等,译文质量令人堪忧。上世纪九十年代,段连城先生把改革开放以来我国对外宣传材料英文译文的“常见病”归纳起来,分成两大类:一类是“甲型病状”。此类病状“主要表现为白字连篇,语法错误和用词不当。”另一类是“乙型病状”。此类病状“指拼字无误,语法不错,但外国读者会感到难懂甚至不懂,更谈不上喜闻乐见的译文。”(转引自杨自俭,1994:195-205)学者们苦心孤诣、献计献策,力图以翻译理论指导翻译实践。此外,针对翻译理论与实践之间的关系,中国译界还有过多次激烈争论。可以说,当前的翻译理论虽非尽善尽美,但较20多年前可谓全面深刻。为什么二十多年前存在的翻译问题至今仍然存在?根源何在?有内因,译员的道德修养及专业素质有待提高,也有外因,缺乏有效监督(王金岳,XX)。但是笔者身为军事翻译,对其中的军事及相关术语(military and associated terms)的翻译感触良多。二、对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译令人费解XX年8月5日某杂志

      3、出版其XX年第二期,并以此纪念中国人民解放军建军82周年。该杂志中英文双语并行,图文并茂,装帧精美,然而其中诸多军事及相关术语的翻译令人费解,例如在卷首文中可见“机械化信息化复合发展”,“机械化”一词对应的英文是“machinization”,正确的应该是“mechanization”,差之毫厘,谬以千里;又可见“合同战役战术训练”,“合同”一词对应的英文是“compact(紧凑的)”,而“合同”意为“诸兵种合同”,正确的应该是“combined”,风马牛不相及。问题多多,不胜枚举。试以该文前三段为例,请看: 在中国特色军事变革的历史进程中积极推进军事训练转变面对复杂多变的国际局势,面对日趋激烈的经济竞争和资源争夺,面对势头强劲的世界军事变革,如何提高人民解放军信息化条件下的威慑和实战能力,有效履行历史和时代赋予人民军队的神圣使命?XX年6月27日,胡锦涛主席在全军军事训练会议上明确指出:要立足机械化信息化复合发展的实际,更加自觉地主动地推进机械化条件下军事训练向信息化条件下军事训练的转变。XX年3月11日,胡锦涛主席在出席十一届全国人大二次会议解放军代表团团体会议时又强调,全军必须坚

      4、持以军事斗争准备为龙头带动军队现代化建设,重点加强核心军事能力建设,同时统筹抓好非战争军事行动能力建设,兴起大抓军事训练热潮。Actively Promote Military Training Changes During Historic Process of Military Transformation with Chinese Characteristics In the face of a complex and changing world, pressures on costs and resources, and military transformation, how can we improve the PLAs peacekeeping and combat capacities in the information era?On June7,006, President and Central Military Commission Chairman Hu Jintao made an explicit instruction at the all-army

      5、conference on military training that China should more conscientiously and actively push forward the transition from machine-based military training to that based on information, given the combined development of machinization and technological advancement.While attending the meeting of PLA delegates during the second session of the 11th National Peoples Congress on March 11 this year, Hu rEiterated that the whole army must stick to the military modernization drive guided by the preparations for

      6、 military struggles. The focus should be placed on reinforcing the core military capacities while building non-war military operation capacities.在该文中我们看到,诸多军事及相关术语的翻译都值得商榷。让我们先看第一段中的“军事变革”一词,其对应的英文是“military transformation”。在我国,所谓军事变革,最初叫做军事革命,译自英文“Revolution in Military Affairs(RMA)”。无论是叫军事变革,还是叫军事革命,这只是在中国的叫法的改变,而在英美其叫法并没有改变,仍然是“Revolution in Military Affairs”。这一点可以在国防白皮书中得到印证。在国防白皮书中文版中国的国防XX中“军事变革”一词出现8次,在其英文版“Chinas National Defense in008”中无一例外地译为“Revolution in Military Affairs”. 再看“威慑和实战能力

      7、”一词,其对应的英文是“peacekeeping and combat capacities”。我们查外研社汉英词典(1995年8月修订版,下同),“威慑”应为“deter”,其形容词形式和名词形式分别为deterrent和deterrence。同样,查“实战”应为“actual combat”,为简洁见,可单用combat,也可作形容词。到此,威慑和实战能力似乎可以译为deterrent and combat capacities。且慢,让我们看看美国人的说法。美军在其XX年联合构想“Joint Vision010”中提出,“The primary task of the Armed Forces will remain to deter conflict but should deterrence fail, to fight and win our Nations wars”。时任美军战略司令部司令的Eugene E. Habiger 在其“Strategic Force for Deterrence”(JFQ / Winter 1996-97)一文中评论说,“This is n

      8、ot to suggest a contradiction between deterrence and warfighting; they complement each other but are not identical.”因此,“威慑和实战能力”似乎应该译为“deterrence and warfighting capacities”。在第二段中,“全军军事训练会议”译为“the all-army conference on military training”,似乎不妥。其一,army一词意义可为军队,可为陆军。这里取其军队之意,似乎无可厚非。然而该文的背景是一张陆军演习的照片,非常容易误导读者取其陆军之意。其二,笔者在互联网上利用谷歌搜索“all-army”,可见“200ALL ARMY/ARMED FORCES SPORTS CALENDAR”,这里“ALL ARMY”意为“全陆军”而不是“全军”。可见“all-army”的意思究竟是“全陆军”还是“全军”非常容易混淆。既然在美国“全军”可以叫做“all armed forces”, 那么在我国“全军”为什么不能叫做“a

      9、ll armed forces”,或者直接叫做 “all Peoples Liberation Army”,简称“all-PLA”呢。因此笔者建议“全军军事训练会议”译为“the all-PLA conference on military training”。在第三段中,“非战争军事行动”译为“non-war military operation”,似乎竭力贴近原文,但是却亦步亦趋,不敢越雷池一步。笔者搜索国防白皮书,在其中文版中国的国防XX中“非战争军事行动”一词出现5次,在其英文版“Chinas National Defense in008”中全部译为“military operations other than war (MOOTW)”。其实,“非战争军事行动”本译自英文“military operations other than war”。美国陆军早在其1993年6月出版的作战纲要“Operations”中就提出了“military operations other than war非战争军事行动”这一概念并加以阐述。我军直到近几年,特别是XX年512四川汶川大地震之后才在真正意义上开始研究这一概念。因此,我们应该把“非战争军事行动”译成“military operations other than war”。过多的评论以及修订译文不是目的,如何解决问题才是关键。那么我们在翻译对外军事宣传材料时如何处理其中的大量军事及相关术语呢?三、利用互联网搜索,采取回译的方法XX年第6期中国翻译刊登了丁衡祁的努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文。该文就如何提高对外宣传材料的翻译质量,提出一定的建设性意见和建议。丁教授指出“如果英语中有现成的对应的表达我们就可以直接照搬(Borrow),如果英语里有类似的表达我们就可以参照它加以改造(Adapt),如果前两种情况都不存在,那么我们就按照英语的习惯和思路进行创译(Create,即创造性的翻译:creative translation)。我们可以把这三种翻译方法归

      《谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译》由会员bin****86分享,可在线阅读,更多相关《谈对外军事宣传材料中军事及相关术语的翻译》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    TA的资源
  • 高考语文第一轮总复习 同步测试卷(五)实用类文本阅读课件

    高考语文第一轮总复习 同步测试卷(五)实用类文本阅读课件

  • 高考语文第一轮总复习 写作总论课件

    高考语文第一轮总复习 写作总论课件

  • 高考语文大一轮复习 第5部分 论述类文本阅读 第一节 理解文中重要词句含意2大考点课件

    高考语文大一轮复习 第5部分 论述类文本阅读 第一节 理解文中重要词句含意2大考点课件

  • 高考语文大一轮复习 第3部分 古代诗文阅读 专题三 默写常见的名句名篇课件

    高考语文大一轮复习 第3部分 古代诗文阅读 专题三 默写常见的名句名篇课件

  • 高考语文大一轮复习 第3部分 古代诗文阅读 专题二 第四节 鉴赏诗歌的艺术技巧课件

    高考语文大一轮复习 第3部分 古代诗文阅读 专题二 第四节 鉴赏诗歌的艺术技巧课件

  • 高中物理 第四章 力与运动 第一节 伽利略的理想实验与牛顿第一定律课件 粤教版必修1

    高中物理 第四章 力与运动 第一节 伽利略的理想实验与牛顿第一定律课件 粤教版必修1

  • 高中物理 第三章 研究物体间的相互作用 第三节 力的等效和替代课件 粤教版必修1

    高中物理 第三章 研究物体间的相互作用 第三节 力的等效和替代课件 粤教版必修1

  • 高中物理 第一章 运动的描述 第五节 速度变化的快慢 加速度课件 粤教版必修1

    高中物理 第一章 运动的描述 第五节 速度变化的快慢 加速度课件 粤教版必修1

  • 高中物理 第2章 能的转化与守恒章末复习方案与全优评估课件 鲁科版必修2

    高中物理 第2章 能的转化与守恒章末复习方案与全优评估课件 鲁科版必修2

  • 高中物理 42 实验:探究加速度与力、质量的关系课件 新人教版必修1

    高中物理 42 实验:探究加速度与力、质量的关系课件 新人教版必修1

  • 高中物理 31《受力分析》课件 新人教版必修1

    高中物理 31《受力分析》课件 新人教版必修1

  • 高中物理 22 匀变速直线运动的速度与时间的关系课件 新人教版必修1

    高中物理 22 匀变速直线运动的速度与时间的关系课件 新人教版必修1

  • 高中物理 14 用打点计时器测速度课件 新人教版必修1

    高中物理 14 用打点计时器测速度课件 新人教版必修1

  • 高中数学第一章导数及其应用1_5_1曲边梯形的面积课件新人教a版选修2_2

    高中数学第一章导数及其应用1_5_1曲边梯形的面积课件新人教a版选修2_2

  • 高中数学 第二章 随机变量及其分布 24 正态分布课件 新人教a版选修2-31

    高中数学 第二章 随机变量及其分布 24 正态分布课件 新人教a版选修2-31

  • 高中数学 第四章 圆与方程 42_1 直线与圆的位置关系课件 新人教a版必修21

    高中数学 第四章 圆与方程 42_1 直线与圆的位置关系课件 新人教a版必修21

  • 高中数学 第二章 随机变量及其分布 21_2 离散型随机变量的分布列(2)课件 新人教a版选修2-31

    高中数学 第二章 随机变量及其分布 21_2 离散型随机变量的分布列(2)课件 新人教a版选修2-31

  • 高中数学 第二章 统计 23_2 两个变量的线性相关课件 新人教a版必修3

    高中数学 第二章 统计 23_2 两个变量的线性相关课件 新人教a版必修3

  • 高中数学 第二章 统计 22_1 用样本的频率分布估计总体分布课件 新人教a版必修3

    高中数学 第二章 统计 22_1 用样本的频率分布估计总体分布课件 新人教a版必修3

  • 高中数学 第二章 统计 21_3 分层抽样课件2 新人教a版必修31

    高中数学 第二章 统计 21_3 分层抽样课件2 新人教a版必修31

  • 点击查看更多
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.