电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2. 论美国学者讲稿

12页
  • 卖家[上传人]:第***
  • 文档编号:31299923
  • 上传时间:2018-02-06
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:103.50KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、一 关于原作者爱默生:Ralph Waldo Emerson( 1803-1882):1. essayist, lecturer, poet, and representative of Romanticism in 19th Century America;2. leader of Transcendentalism in America: He was convinced that everything in nature had its exact counterpart in the mind. From this basic conviction flowed all his ideas:1) Nature is a vast array of symbols, which could lead their individual interpreter toward the eternal truth of God and the cosmos;2) Since such ultimate truth transcends nature or lies behind it.

      2、The intuitive means of discovering it is transcendental;3) The method of interpretation calls for an intuitive leap without rational analysis from the thing observed in nature to the spiritual (moral) truth it symbolized.二关于原作论美国学者:“The American Scholar”:1. first delivered at Harvard on August 31, 1837;2. Emerson charged that the scholars job was to lead his people out of their bondage to old cultures and away from the “popular cry” of received wisdom and everyday modes of thought;3. Emerson exh

      3、orted his audience of native intellectuals to rouse and lead American society into mental independence and self-reliance;4. The address proved to be immensely popular, and Oliver Wendell Holmes called “our intellectual Declaration of Independence”.三 译文分析:Para 1:None is quite perfect. 译文一:凡事皆无绝对之完美。译文二:万事皆无极致。As no air-pump can by any means make a perfect vacuum, so neither can any artist entirely exclude the conventional, the local, the perishable from his book, or write a book of pure thought,

      4、that should be as efficient, in all respects, to a remote posterity, as to contemporaries, or rather to the second age. 译文一:正如气泵无论如何也抽不出绝对真空一样,任何大师都不可能从其书中完全排除习俗、地域和应时应景的影响,或者说都不可能写出纯思想之书 那种在方方面面都能像对其同代人或下代人一样对遥远的后代也有直接作用的书。译文二:正如没有气泵能够抽出绝对之真空,任何大师都无法免受习俗之束缚,不受时空之桎梏,创作出体现纯粹思想之书。此书要能在方方面面都对同代、下代,乃至后代的后代产生相同的影响。译注:常见词的不同含义,artist:a person whose work shows exceptional creative ability or skill,高手,能手。Eg. You are an artist in the kitchen. 你是一位烹饪大师。注意“the+常见形容词 ”的译法,常译为相应的名词。 perishable 定义为subject to

      5、decay, spoilage, or destruction。而成、住、坏、灭乃一时间进程,故perishable 在此指时间概念。而 local 指空间,故 exclude the local, the perishable from his book 合译为“不受时空之桎梏” 。Each age, it is found, must write its own books; or rather, each generation for the next succeeding. 译文一:人们发现,每个时代必须写每个时代的书,更确切地说,每代人都必须为下一代人而写。译文二:但据发现,一个时代书写一个时代的书,一代人最多为下一代写书。译注:注意根据上下文逻辑灵活翻译“rather” ,表示转折,表示递进。The books of an older period will not fit this. 译文一:远古时代的书籍对当今时代也许并不合用。译文二:因此,历年经久之书在当代并不受用。译注:注意根据上下文逻辑进行合理的增译,使译文逻辑更为明确。Para 2:Yet hence aris

      6、es a grave mischief. 译文一:不过一种苛弊也由此而生。译文二:一种顽疾由此而生。译注:注意常用词的不常用含义 mischief:1) An inclination or a tendency to play pranks or cause embarrassment, 淘气, 顽皮; 2) Damage, destruction, or injury caused by a specific person or thing, 弊端。The sacredness which attaches to the act of creation, the act of thought, is transferred to the record. 译文一:附于创作行为或思想行为的高贵神圣往往会被转换成历史纪录。译文二:曾几何时,人们将创造、思辨之过程视为高贵神圣,如今却将创造、思辨之产物奉若神明。译注:注意增译法“曾几何时” ,根据来自于“transfer” ,表示曾经的情况的转换;record 字面意思为文字记录,此处进一步理解为人们创造、思辨的产物;对同一个英文单词 sac

      7、redness,分译为两处汉语时,尽量避免重复,分别译为“高贵神圣”和“奉若神明” 。The poet chanting was felt to be a divine man: henceforth the chant is divine also. 译文一:吟唱诗人曾被视为圣人,此后其吟唱之歌亦被视为圣歌。译文二:游吟诗人被视为圣人,其诗歌即被视为圣歌。The writer was a just and wise spirit: henceforth it is settled the book is perfect; as love of the hero corrupts into the worship of his statue. 译文一:作者曾富有正义而智慧之精神,此后其书则被确认为完美之书,恰如对英雄的热爱蜕变成对其雕像的崇拜。译文二:作者是正义与智慧的化身,其著作即被定为极致之作;诚如对英雄精神的热爱已经堕落为对其色身雕像的膜拜。译注:注意透彻地理解常见简单英文单词,spirit 词源解释为 the breath of God,意为“上帝的气息”或“灵气” ,与 so

      8、ul,ghost 等词大同小异。因此,此处理解为“作者是正义与智慧的精灵” ,进一步转译为“作者是正义与智慧的化身” ;译文二采用了意译之法,灵活程度更高,hero 译为 “英雄精神” ,statue 译为“色身雕像” 。Instantly, the book becomes noxious: the guide is a tyrant. 译文一:结果书籍随即变成有害之物,思想导师随之沦为暴君。译文二:随之,书籍沦为流毒,思想导师变身暴政独夫。译注:noxious 词性转换;tyrant 灵活翻译,使说理性散文(essay )更有文采。The sluggish and perverted mind of the multitude, slow to open to the incursions of Reason, having once so opened, having once received this book, stands upon it, and makes an outcry, if it is disparaged. 译文一:大众迟钝而扭曲的头脑,那些不易为智慧之光

      9、开启的头脑,一旦这样被开启,一旦接受这种书籍,便会对其产生依赖,而倘若这种书籍遭人菲薄,他们就会大声抗议。译文二:冥冥大众迟钝歪曲的头脑,要想开启,达致理性已属不易。其一旦被流毒的书籍开启,一旦接受这样的书籍,便只能在其划定的界限内亦步亦趋。旁人稍加非议,还招来他们厉声抗议。译注:注意简单短语的翻译,open to 表示对什么开放,转换理解为以开放的态度来接受什么;注意简单动词和动词短语的翻译,stand upon sth 意为拘泥于某事,不敢越雷池半步。此处译为“亦步亦趋” 。 (类似动词还包括:sell, buy, beat, look, see, watch, say, tell, speak, ask, answer, think, read, write, listen, hear, walk, run, sleep, drink, eat, play, agree, turn, return, like, love, jump, carry, catch, keep, take, bring, grow, change, begin, start, end, finish, blow, call, check, close, open, cover, count, cut, cost, get give, help, make, kill, show, need, wait, clean, arrive, leave, work, drive, dig, fill, pick, throw, stand, sit, travel, move, feel, draw, break, hope, dream, prefer, learn, do, have, visit, come, go, meet, set) ;注意被动句转换为主动句。Colleges are built on it. 译文一:我们的大学就建立在这样的基础上。译文二:我们的大学就建立在这样的基础上。Books are written on it by thinkers, not by Man Thinking; by men of talent, that is, who start wrong, who se

      《2. 论美国学者讲稿》由会员第***分享,可在线阅读,更多相关《2. 论美国学者讲稿》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
     
    收藏店铺
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.