电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译技巧与实践:分译与扩展(5)

19页
  • 卖家[上传人]:资****亨
  • 文档编号:480057505
  • 上传时间:2024-05-07
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.08MB
  • / 19 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、翻译技巧与实践之八翻译技巧与实践之八精选课件分译与扩展分译与扩展v分译分译是指把英语句子中的一局部拆离出是指把英语句子中的一局部拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如词组、来,译成汉语的一个单独成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。短语、子句甚至独立的句子。v目的:目的:v使译文完整再现原作的含义;使译文完整再现原作的含义;v使译文符合汉语的语序安排和表达习惯。使译文符合汉语的语序安排和表达习惯。v类型:类型:v词义分译词义分译v词或短语脱句单译词或短语脱句单译v从句与主句别离,单独成句从句与主句别离,单独成句精选课件v“一拖二一拖二v例例1ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernmentsprinciplesaswellastheirbudgets.v但是,这种海军竞赛使自由党政府的原但是,这种海军竞赛使自由党政府的原那么无法自圆其说,也使其预算捉襟见那么无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。肘。v例例2Donotapplybodylotionsorperfumeswhilewearingsilkgarment;chemicalsar

      2、eharmfultosilk.v穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,化学产品对丝绸有害。化学产品对丝绸有害。两个词,分别搭配两个词,分别搭配词语搭配的分译词语搭配的分译精选课件v一个搭配对象,但含义需要分解扩展一个搭配对象,但含义需要分解扩展例例1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越来越多的越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数虽然从数量上来说,他们仍是少数量上来说,他们仍是少数。例例2NixonwasgreatlyimpressedbyStassensfirmhandshake.史塔生紧紧和他握手史塔生紧紧和他握手,尼克松,尼克松对这一点对这一点印象深刻。印象深刻。例例3Thechildrenhaveoutgrowntheirgarments.孩子们孩子们长大了,原先的衣服穿不上了长大了,原先的衣服穿不上了。词语搭配的分译词语搭配的分译精选课件v例例1TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicac

      3、hievements.v中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。副词的分译副词的分译v例例2ItwasvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.v老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。形容词的分译这话毫无效力。形容词的分译v例例3They,notsurprisingly,didnotrespondatall.v他们根本没有答复,这是缺乏为奇的。副词的分译他们根本没有答复,这是缺乏为奇的。副词的分译词语脱句分译词语脱句分译精选课件v例例4ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.v计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。形容词的分译形容词的分译v例例5Atpresent,peoplehaveate

      4、ndencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.v现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来答复以下问题,现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来答复以下问题,因为这样做平安而不招风险。名词的分译因为这样做平安而不招风险。名词的分译v例例6Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.v他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。分词他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。分词的分译的分译词语脱句分译词语脱句分译精选课件v虚拟语气暗含某种假设虚拟语气暗含某种假设v例例1ABritainoutsidetheEUwouldsuffereconomically.v英国假设脱离欧盟,将会蒙受严重的经英国假设脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。济损失。v例例2Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.v要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影的话,可以发现我的速度犹如出膛的子的话,可

      5、以发现我的速度犹如出膛的子弹一样快。弹一样快。v特殊表达方式,需拆离,增词完善结构特殊表达方式,需拆离,增词完善结构v例例1Hisadditioncompletethelist.v把他的名字添上,名单就完备了。把他的名字添上,名单就完备了。v例例2Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.v她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有没有灰尘。没有灰尘。词语脱句分译词语脱句分译精选课件例例1Iwenttoapetshopandthemantherehappenedtohavetwocatsforsaleatathousandroubleseach.我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,每只我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,每只要价要价1,000卢布。卢布。例例2Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。例例3Heistooilltohavebeenanywherebuti

      6、nbed.他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。分译动词不定他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。分译动词不定式和介词短语式和介词短语例例4Therearemanykindsofatoms,differinginbothmassandproperties.原子的种类很多,其质量与性质都不同。原子的种类很多,其质量与性质都不同。短语的分译短语的分译精选课件v例例5HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.v他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正适宜。他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正适宜。v例例6Theirpowerincreasedwiththeirnumber.v他们人数增加了,力量也随之增强。他们人数增加了,力量也随之增强。v例例7Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.v他留下一封短信对我表示欢送,那封信写得热情洋溢,一如他留下一封短信对我表示欢送,那封信写得热情洋溢,一如其人。其人。v例例8Sometimes,tohisdelight,hewasallowedtotakes

      7、horttripsoutsidethesmalltown.v有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。短语的分译短语的分译精选课件v定语从句的分译定语从句的分译v例例1Afterthewar,hisfriendgothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear.v大战结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校去任教,大战结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万元年薪一万元。v例例2Justthenthefishgaveasuddenlurchthatpulledtheoldmandownontothebow.v正在这当儿,那条大鱼突然把船车的晃荡了一下,正在这当儿,那条大鱼突然把船车的晃荡了一下,老头儿给老头儿给拖得倒向船头那边去拖得倒向船头那边去。v例例3Itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.v我认为原因有二,我认为原因有二,而

      8、两者之间又有明显的深浅之分而两者之间又有明显的深浅之分。从句的分译从句的分译精选课件v同位语从句的分译同位语从句的分译v例例1WinstonChurchill,todayanidealisedheroofhistory,wasinhistimevariouslyconsideredabombasticblunderer,anunstablepoliticianv温斯顿温斯顿丘吉尔今天是一个被理想丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人、摇摆不定的政客的人、摇摆不定的政客v例例2SofarthereisnoproofthatUFOsorspaceshipsfromotherplanetsdoexist.v究竟有没有不明飞行物或来自其他究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的宇宙飞船,迄今为止尚无法证行星的宇宙飞船,迄今为止尚无法证实。实。vThestatementthatmostpeopleareforthisproposalisconfirmedbyasurveyconduct

      9、edrecently.v多数人支持这项提议,这种说法从多数人支持这项提议,这种说法从最近做的一项调查中得到证实。最近做的一项调查中得到证实。从句的分译从句的分译精选课件v顺序法顺序法v例例1Yourrefusalofsuchagoodoffer/wasveryfoolish.v这样一个好建议你竟然不采纳,真这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。是遇蠢透了。v例例2Attheslightestimprovementinmywork/theywouldshowwarmapproval.v我工作稍有改进,他们就热情肯定。我工作稍有改进,他们就热情肯定。v例例3Thesharkswungover/andtheoldmansawhiseyewasnotalive/andthenheswungoveronceagain,/wrappinghimselfintwoloopsoftherope.v鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。了两道。长句的分

      10、译长句的分译精选课件v逆序法换序法逆序法换序法v例例1ItwascertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.v人类最后必将解开不明飞行物之谜。人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。这一点是可以肯定的。v例例2Theearthsrevolutionaroundthesunisknowntoallofus.v我们都知道,地球绕太阳运行。我们都知道,地球绕太阳运行。或者:地球绕着太阳转,这是众所或者:地球绕着太阳转,这是众所周知的。周知的。v例例3Theheaviestloadonhismind,/afterhisconversationwiththeslavetrader,/layintheforeseennecessity/ofbreakingtohiswifethearrangementcontemplated.v自从跟那个奴隶贩子谈过以后,他自从跟那个奴隶贩子谈过以后,他就预料到必需把原先谈妥了的事告就预料到必需把原先谈妥了的事告诉妻子,而一想到这一点,他心里诉妻子,而一想到这一点,他心里就苦恼极了。就苦恼极了。长句的

      《翻译技巧与实践:分译与扩展(5)》由会员资****亨分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧与实践:分译与扩展(5)》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.