翻译技巧与实践:分译与扩展(5)
19页1、翻译技巧与实践之八翻译技巧与实践之八精选课件分译与扩展分译与扩展v分译分译是指把英语句子中的一局部拆离出是指把英语句子中的一局部拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如词组、来,译成汉语的一个单独成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。短语、子句甚至独立的句子。v目的:目的:v使译文完整再现原作的含义;使译文完整再现原作的含义;v使译文符合汉语的语序安排和表达习惯。使译文符合汉语的语序安排和表达习惯。v类型:类型:v词义分译词义分译v词或短语脱句单译词或短语脱句单译v从句与主句别离,单独成句从句与主句别离,单独成句精选课件v“一拖二一拖二v例例1ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernmentsprinciplesaswellastheirbudgets.v但是,这种海军竞赛使自由党政府的原但是,这种海军竞赛使自由党政府的原那么无法自圆其说,也使其预算捉襟见那么无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。肘。v例例2Donotapplybodylotionsorperfumeswhilewearingsilkgarment;chemicalsar
2、eharmfultosilk.v穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,化学产品对丝绸有害。化学产品对丝绸有害。两个词,分别搭配两个词,分别搭配词语搭配的分译词语搭配的分译精选课件v一个搭配对象,但含义需要分解扩展一个搭配对象,但含义需要分解扩展例例1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越来越多的越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数虽然从数量上来说,他们仍是少数量上来说,他们仍是少数。例例2NixonwasgreatlyimpressedbyStassensfirmhandshake.史塔生紧紧和他握手史塔生紧紧和他握手,尼克松,尼克松对这一点对这一点印象深刻。印象深刻。例例3Thechildrenhaveoutgrowntheirgarments.孩子们孩子们长大了,原先的衣服穿不上了长大了,原先的衣服穿不上了。词语搭配的分译词语搭配的分译精选课件v例例1TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicac
3、hievements.v中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。副词的分译副词的分译v例例2ItwasvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.v老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。形容词的分译这话毫无效力。形容词的分译v例例3They,notsurprisingly,didnotrespondatall.v他们根本没有答复,这是缺乏为奇的。副词的分译他们根本没有答复,这是缺乏为奇的。副词的分译词语脱句分译词语脱句分译精选课件v例例4ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.v计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。形容词的分译形容词的分译v例例5Atpresent,peoplehaveate
4、ndencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.v现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来答复以下问题,现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来答复以下问题,因为这样做平安而不招风险。名词的分译因为这样做平安而不招风险。名词的分译v例例6Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.v他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。分词他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。分词的分译的分译词语脱句分译词语脱句分译精选课件v虚拟语气暗含某种假设虚拟语气暗含某种假设v例例1ABritainoutsidetheEUwouldsuffereconomically.v英国假设脱离欧盟,将会蒙受严重的经英国假设脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。济损失。v例例2Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.v要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影的话,可以发现我的速度犹如出膛的子的话,可
5、以发现我的速度犹如出膛的子弹一样快。弹一样快。v特殊表达方式,需拆离,增词完善结构特殊表达方式,需拆离,增词完善结构v例例1Hisadditioncompletethelist.v把他的名字添上,名单就完备了。把他的名字添上,名单就完备了。v例例2Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.v她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有没有灰尘。没有灰尘。词语脱句分译词语脱句分译精选课件例例1Iwenttoapetshopandthemantherehappenedtohavetwocatsforsaleatathousandroubleseach.我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,每只我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,每只要价要价1,000卢布。卢布。例例2Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。例例3Heistooilltohavebeenanywherebuti
《翻译技巧与实践:分译与扩展(5)》由会员资****亨分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧与实践:分译与扩展(5)》请在金锄头文库上搜索。
输油设备计算机辅助仿真系统
数显式顶板离层仪B
树立科学发展观(1)
数电组合逻辑电路应用举例、竞争冒险
数电实验0GOS6051型二踪示波器实验一常用电子仪器的使用练习
数电84第五版—康华光
数码裂隙灯图像系统操作
数理统计12主成分分析
数控系统的备份与还原训练
数控技术及应用清华版7数控机床进给伺服系统的控制原理
数据解读PPT(BNU金融协会)
数控技术及应用清华版8数控机床的精度
数控机床故障诊断 (2)
数据质量评估与控制体系-刘思琦组
数控技术及应用清华版17数控机床进给伺服系统的控制原理
数控技术2011-2-数控系统
数控加工工艺与设备》电子教案
数控加工的程序编制车床
数据通信与计算机网络第二版》电子教案西南
数据资料的收集方法
2024-05-22 48页
2024-05-22 28页
2024-05-22 22页
2024-05-22 32页
2024-05-22 22页
2024-05-22 31页
2024-05-14 5页
2024-05-14 6页
2024-05-14 40页
2024-05-14 38页