好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

研究生英语读写 下册翻译.docx

13页
  • 卖家[上传人]:c**
  • 文档编号:289619557
  • 上传时间:2022-05-08
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:25.16KB
  • / 13 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 本文格式为Word版,下载可任意编辑研究生英语读写 下册翻译 Unit 1 The Hidden Side of Happiness 1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: \ter person for it.\ 1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒伏击,没人想找上这些事儿但出人意料的是,好多人察觉遭遇这样一次痛楚的磨难最终会使他们向好的方面转变他们可能都会这样说:“我梦想这事没发生,但由于它我变得更完备了。

      2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved. 2我们都爱听人们体验苦难后发生转变的故事,可能是由于这些故事表明了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在多数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的发愤向上的才能会进发出来。

      对那些令人极度恐慌的体验作出?积极回应的并不仅限于最固执或最大胆的人实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活此后在某些方面有了改善 3 This and other promising findings about the life*changing effects of crises are the province of the new science of post*traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What doesn't kill you can actually make you stronger. Post*traumatic stress is far from the only possible outcome. In the wake of even the most terrifying experiences, only a small proportion of adults become chronically troubled. More commonly, people rebound*or even eventually thrive. 3诸如此类有关危机变更一生的察觉有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

      这一新兴领域已经表明了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚创伤后压力绝不是唯一可能的结果在遇到了即使最可怕的体验之后,也只有一小片面成年人会受到长期的心理磨折更常见的处境是,人们会恢复过来—甚至最终会告成兴隆 4 Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.We need more than pleasure to live the best possible life. Our contemporary quest for happiness has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion. 4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦扰,没有痛楚和困惑 5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meaningful life. It is the dark matter of happiness,the ineffable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have bee n forced to contend with shocks they never anticipated and to rethink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey that philosophers used to call the search for \ 5这种对幸福的平淡定义疏忽了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

      那就是幸福背后暗藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所赏识到并渴望在我们自己生活中培育的那种不成言喻的品质事实证明,一些遭遇苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新斟酌他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以猛烈得志感的人生体验(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权 6 This broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others through empathy. It is dominated by happy feelings but seasoned also with nostalgia and regret. \fe,\ompassion, wisdom, altruism, insight, creativity-sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. To live a full human life, a tranquil, carefree existence is not enough. We also need to grow-and sometimes growing hurts. 6这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的得志感和一种通过移情与他人建立的深切联系融合在一起。

      它主要受愉悦情感的支配,但同时也夹杂着惆怅和懊丧密苏里大学哥伦比亚分校的心理学家劳拉?金认为:“幸福仅仅是许大量多人生价值中的一种慈悲、聪慧、无私、.洞察力及创造力—有时只有体验逆境的考验才能培育这些品质,由于有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛楚的变更过程只过平静的、无忧无虑的生活是缺乏以体验一段完整的人生的此文来自袁勇兵博客)我们也需要成长-尽管有时成长是痛楚的 7 In a dark room in Queens, New York, 31-year-old fashion designer Tracy Cyr believed she was dying. A few months before, she had stopped taking the powerful Immune*suppressing drugs that kept her arthritis in check. She never anticipated what would happen: a withdrawal reactions that eventually left her in total body agony and neurological meltdown. The slightest movement-trying to swallow, fqr example-was excruciating. Even the pressure of her cheek on the pillow was almost unbearable. 7在纽约市皇后区一间漆黑的房间里,31岁的时装设计师特蕾西?塞尔感到自己奄奄一息。

      就在几个月前,她已经中断服用操纵她关节炎的强效免疫抑制药她从没预见到接下来将要发生的事:停药之后的回响最终使她全身强烈疼痛,神经系统展现严重问题最微弱的动作—譬如说试着吞咽—对她来说也痛楚不堪甚至将脸压在枕头上也几乎难以忍受 8 Cyr is no wimp-diagnosed with juvenile rheumatoid arthritis at the age of two, she had endured the symptoms and the treatments (drugs, surgery) her whole life. But this time,she was way6 past her limits, and nothing her doctors did seemed to help. Either the disease was going to kill her or, pretty soon, she felt she might have to kill herself. 8塞尔并不是怯懦的人她在两岁时就被诊断得了幼年型类风湿性关节炎,一生都在忍?受着病症和治疗(药物、手术)的磨折。

      但是这一次,她实在不堪忍受了,她的医生所做的一切貌似都不起作用。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.