
商务英语翻译(单证).ppt
69页Unit 10 Bill of Documents 单 证返回返回商务英语翻译知识目标:知识目标: 1. 1. 了解单证和制单的基本知识及单证翻译的重要意义了解单证和制单的基本知识及单证翻译的重要意义 2. 2. 理解单证的语言特点及单证翻译的要领理解单证的语言特点及单证翻译的要领 3. 3. 掌握单证的翻译技巧及重组翻译法掌握单证的翻译技巧及重组翻译法能力目标:能力目标: 1. 1. 能够运用所学翻译技巧翻译常见进出口单证能够运用所学翻译技巧翻译常见进出口单证 2. 2. 能够熟练牢记常用单证术语和句式的标准译文能够熟练牢记常用单证术语和句式的标准译文 3. 3. 能够熟练运用重组法翻译各类复杂句子或段落能够熟练运用重组法翻译各类复杂句子或段落Bill of Documents返回返回ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Classic Translation8Notes1 6Practice7返回返回SECTION 1 单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物单证是指在进出口业务中所应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的交付、运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。
在实际操的交付、运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证在实际操作中,狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;但从广义上讲,单证作中,狭义的单证是指各类进出口业务单据和信用证;但从广义上讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进口许可证、产地证等指各类进出口业务凭证和合法文件,如进口许可证、产地证等SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 出口单证,是指出口商在装运货物的同时,为了收取外汇或应国外进口出口单证,是指出口商在装运货物的同时,为了收取外汇或应国外进口商的要求而向有关方面如银行、海关、商检机构、外汇管理机构等提交的各商的要求而向有关方面如银行、海关、商检机构、外汇管理机构等提交的各种单据和凭证出口单证根据其本身性质的不同可以分为资金单据、商业单种单据和凭证出口单证根据其本身性质的不同可以分为资金单据、商业单据和公务证书等三大类资金单据包括汇票据和公务证书等三大类资金单据包括汇票(Draft/Bill of Exchange)(Draft/Bill of Exchange)、本票、本票(Promissory Note)(Promissory Note)和支票和支票(Check/(Check/ChequeCheque) ) 等代表货币的支付凭证,又称票据;等代表货币的支付凭证,又称票据;商业单据指商业发票商业单据指商业发票(Commercial Invoice)(Commercial Invoice)、各种运输单据、各种运输单据( (如海运提单如海运提单Bills of Bills of Lading, Lading, 航空运单航空运单Airway Bills, Airway Bills, 铁路运单铁路运单Railway BillsRailway Bills,联合运输单据,联合运输单据Multi-Multi-Modal Transport Documents Modal Transport Documents 等等) )、保险单、保险单( Insurance Policy ( Insurance Policy 或或 Insurance Insurance Certificate)Certificate)、装箱单、装箱单(A Packing List) (A Packing List) 等证明或说明有关商品情况的单据;公等证明或说明有关商品情况的单据;公务证书是指由政府机构、社会团体签发的各种证件,如出口许可证务证书是指由政府机构、社会团体签发的各种证件,如出口许可证( Export ( Export License)License)、商检证书、商检证书( (包括质量检验证书包括质量检验证书Inspection Certificate of Quality, Inspection Certificate of Quality, 数量数量检验证书检验证书Inspection Certificate of QuantityInspection Certificate of Quantity,原产地证明书,原产地证明书Certificate of Certificate of Origin) Origin) 等。
等SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 出口制单,是指在出口业务中,出口公司为了对外及时履约交货,并在出口制单,是指在出口业务中,出口公司为了对外及时履约交货,并在货物装运后安全收汇,按要求缮制各种单证的业务活动出口制单的标准是货物装运后安全收汇,按要求缮制各种单证的业务活动出口制单的标准是所制作的全套单证应做到正确、完整、及时、简明、清晰所制作的全套单证应做到正确、完整、及时、简明、清晰 在国与国之间的商品贸易中,单证是国际结算的基础和依据国际商会在国与国之间的商品贸易中,单证是国际结算的基础和依据国际商会《《跟单信用证统一惯例跟单信用证统一惯例》》规定:规定:“ “在信用证业务中,各有关方面处理的是单在信用证业务中,各有关方面处理的是单证而不是货物本身证而不是货物本身 ”因此,国与国之间的商品买卖实际表现为单证的买卖因此,国与国之间的商品买卖实际表现为单证的买卖当然,前提是在交易的过程中,应做到当然,前提是在交易的过程中,应做到“ “单货一致单货一致” ”、、“ “单单一致单单一致” ”和和“ “单单证一致证一致” ”。
SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 1 单单证证的的翻翻译译不不仅仅仅仅是是两两种种语语言言的的简简单单对对译译,,更更重重要要的的是是要要按按照照进进出出口口双双方方所所在在国国家家单单证证缮缮制制的的惯惯例例、、格格式式、、体体例例、、术术语语、、规规范范等等制制作作出出合合乎乎业业务务规规程程的的单单证证单单证证翻翻译译人人员员既既要要对对两两种种语语言言所所表表达达的的内内容容和和意意义义正正确确理理解解,,又又要要精精通通进进出出口口制制单单业业务务,,只只有有这这样样才才能能保保证证单单证证翻翻译译的的质质量量,,促促进进进进出出口口业业务务的的顺顺利利进进行行,,圆圆满满完完成成进进出出口口制制单单任任务务虽虽然然,,在在实实际际制制单单业业务务中中,,并并不不是是所所有有的的单单证证都都需需要要翻翻译译,,但但对对商商务务工工作作者者来来讲讲,,单单证证翻翻译译却却是是从从事事本本职职工工作的一项基本岗位技能,是做好进出口业务的基础作的一项基本岗位技能,是做好进出口业务的基础SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 I. 试翻译下列英文。
1)(1) notify party (2) confirmed letter of credit (3) collecting bank (4) shipping documents (5) draft/bill of exchange(6) endorsement(7) check(8) proforma invoice (9) carrier (10) beneficiary 通知方 ________________ 保兑信用证________________ 托收行________________ 单证________________ 汇票________________ 背书________________ 支票________________ 形式发票________________ 承运人________________ 受益人________________ SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 I. 试翻译下列英文。
2)(11) port of loading (12) port of discharge (13) place of delivery (14) marks and nos. (15) description of goods (16) numbers of original bills of lading(17) transshipment(18) basic terms and conditions(19) free from particular average (FPA)(20) insurance premium 装货港________________ 卸货港________________ 交货地点________________ 唛头及件数 ________________ 货物名称________________ 正本提单份数 ________________ 转运________________ 基本条件________________ 平安险________________ 保费________________ SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 Ⅱ. 翻译下列句子,注意译文与原文语序的调整。
1)(1) This Credit is available with any bank by negotiation of your drafts at 90 days after B/L date for 100 percent of invoice value on us marked as drawn under this credit and accompanied by the following documents.(2) We add our confirmation to this credit and undertake that drafts and documents drawn under and in strict conformity with the terms thereof will be honored on presentation.本信用证凭按发票金额全额向我方开具的提单日期后90天付款的汇票在任一银行议付,汇票须注明依据本信用证开具,并随附下列单据 我行对此证加具保兑,且保证严格按照本信用证开具的汇票和其他单据将在呈交时予以承兑。
SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 Ⅱ. 翻译下列句子,注意译文与原文语序的调整2)(3) The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document, undertakes to perform the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document.(4) In witness whereof the number of original Bills of Lading stated above have been signed, one of which being accomplished, the others are to be void.乘运人承诺按本提单规定条件完成货物由监管地至交货地的全程运输。
为证明上述内容,特签发正本提单,凭其中一份提货,其余各份即行失效 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 Ⅱ. 翻译下列句子,注意译文与原文语序的调整3)(5) Delivery of 5% more or less than total contract quantity shall be allowed and settled.(6) Please be informed that these goods have been shipped from Rotterdam to Dalian with mv Sea Nordica and Lindoe Maersk.(7) We herewith certify this message to be true and correct.允许溢短装5%,并据实结算。
货物已通过Sea Nordica and Lindoe Maersk号船由鹿特丹运往大连,特告 兹证明本信息正确无误 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 Ⅱ. 翻译下列句子,注意译文与原文语序的调整。
3)(8) The buyer has the right to cancel the contract unilaterally if the seller fails to ship the goods within the L/C validity.(9) You cannot break the contract without any good reason.(10)We have every reason to cancel the contract because you’ve failed to fulfill your part of it.如果卖方未在信用证的有效期内装运货物,买方有权单方面取消合同 没有正当理由不允许违约。
因为你方没有履行合同条款,我方理应取消合同 SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 Ⅲ.请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试 将其翻译成相应的汉语。
1)Invoice Correspondence address: Telephone: 033—2983084P. O. Box 789 Facsimile: 033—29830833788 GC Bunsten Telex: 76471Holland Contract No. CH/99/66.908L/C No.LC88E0074/99 Invoice No. 10823Date: Sept. 13, 1999SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 Ⅲ.请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试 将其翻译成相应的汉语2)Terms of deliveryTerms of deliveryGIF GIF ZhongshanZhongshanTime of shipmentTime of shipmentSeptember 15September 15,,19991999WeightWeightGross weightGross weight::121380.00 kg Net weight121380.00 kg Net weight::119000.00 kg119000.00 kgShipmentShipmentFrom Rotterdam to From Rotterdam to ZhongshanZhongshan,,with with mvmv Sea Sea Nordica and Nordica and LindoeLindoe MaerskMaersk B/L No. B/L No.::SEAU871107100SEAU871107100SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 2 Ⅲ.请仔细阅读下列商业发票,找出各栏目所使用的名词、短语或简单语句,试 将其翻译成相应的汉语。
3)Description of MerchandiseDescription of MerchandiseQuantityQuantityInit PriceInit PriceCurr.AmountCurr.AmountDEMENERALIZED WHEYDEMENERALIZED WHEYPOWDERPOWDEROriginOrigin::FinlandFinlandPacking:25kg in 4-ply Packing:25kg in 4-ply paper sacks with inner and paper sacks with inner and big bagsbig bagsPayment:90 days after B/L Payment:90 days after B/L date (due date:14-12-1999)date (due date:14-12-1999)SHIPPING MARK:SHIPPING MARK:GH/99/66.908GH/99/66.908 -------------------- --------------------119.00 Mt119.00 MtIN USDIN USD990.00/Mt990.00/MtIN USDIN USD111860.00111860.00GIF GIF ZhongshanZhongshanIncludingIncludingPacking ChargesPacking ChargesSEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 单证,作为完成进出口流程中各交易环节业务流转的合法凭证,其功能和单证,作为完成进出口流程中各交易环节业务流转的合法凭证,其功能和作用决定了单证在语言特点上要求高度严谨且专业性极强。
单证一般由两部分组作用决定了单证在语言特点上要求高度严谨且专业性极强单证一般由两部分组成,即各具体填写栏目和附注性说明文句或起证明保证作用的文句其语言特点成,即各具体填写栏目和附注性说明文句或起证明保证作用的文句其语言特点如下:如下:I. 单证的语言特点(1) SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SECTION 3 (一)单证具体填写栏目(一)单证具体填写栏目 ((1 1)标准化用语、专业术语、缩略语使用较多)标准化用语、专业术语、缩略语使用较多 一系列国际通则的规定有力促进了国际单证标准化和规范化的进程,为顺一系列国际通则的规定有力促进了国际单证标准化和规范化的进程,为顺利实现国际结算业务的标准化和规范化提供了保障由此产生了大量的涉及国际利实现国际结算业务的标准化和规范化提供了保障由此产生了大量的涉及国际贸易单证填写方面的专业术语和缩略语如,贸易单证填写方面的专业术语和缩略语如,bill of bill of exchange(Bexchange(B/E)/E)(汇票),(汇票),bill of lading (B/L)bill of lading (B/L)(提单),(提单),cash against document (CAD)cash against document (CAD)(凭单付款),(凭单付款),cost cost and freight (CFR)and freight (CFR)(成本加运费),(成本加运费),cost, insurance & freight (CIF)cost, insurance & freight (CIF)(成本加保险(成本加保险费加运费),费加运费),free on board (FOB)free on board (FOB)(装运港船上交货),(装运港船上交货),generalized system of generalized system of preference (GSP)preference (GSP)(普遍优惠制),(普遍优惠制),with particular average (WPA)with particular average (WPA)(水渍险),(水渍险),free from particular average (FPA)free from particular average (FPA)(平安险)等。
平安险)等 ((2 2)名词、短语使用较多,辅之以少量的简单语句)名词、短语使用较多,辅之以少量的简单语句 大部分单证主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成填写大部分单证主体部分或正文都由统一的格式和固定的填写栏目组成填写这些栏目需要使用大量的名词或短语,个别地方会使用一些简单语句这些栏目需要使用大量的名词或短语,个别地方会使用一些简单语句I. 单证的语言特点(2) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 (二)单证附注性说明文句或证明保证文句(二)单证附注性说明文句或证明保证文句 单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构非常复杂,不易理解单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构非常复杂,不易理解例如,提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款、信用证特别提例如,提单的附注性说明、提单背面条款、信用证中的保证条款、信用证特别提示等这类文句往往具有如下特点:示等这类文句往往具有如下特点:I. 单证的语言特点(3) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((1 1)句子结构复杂)句子结构复杂 往往一个句子里面嵌套多重复句,请看下列海运提单的附注性说明文句:往往一个句子里面嵌套多重复句,请看下列海运提单的附注性说明文句: RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.below unless otherwise stated herein. The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document The Carrier, in accordance with the provisions contained in this document,, ①①undertakes to perform or to procure the performance of the entire undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this document, and designated for delivery in this document, and ②②assumes liability as prescribed assumes liability as prescribed in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be in this document for such transport. One of the Bills of Lading must be surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order.surrendered duly indorsed in exchange for the goods or delivery order.I. 单证的语言特点(3) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 本句中,托运人本句中,托运人the carrierthe carrier做两件事:第一件是完成货物从监管地到指运地做两件事:第一件是完成货物从监管地到指运地的全程运输任务,即的全程运输任务,即①①undertakes to perform or to procure the performance of undertakes to perform or to procure the performance of the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the entire transport from the place at which the goods are taken in charge to the place designated for delivery in this documentthe place designated for delivery in this document;第二件事是按提单规定对本;第二件事是按提单规定对本票货物运输承担相应法律责任,即票货物运输承担相应法律责任,即②②assumes liability as prescribed in this assumes liability as prescribed in this document for such transport. document for such transport. 做这两件事的前提是:第一,已收到符合提单规定的表面状况良好之货物做这两件事的前提是:第一,已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(除非本提单另有说明),即(除非本提单另有说明),即RECEIVED the goods in apparent good order and RECEIVED the goods in apparent good order and condition as specified below unless otherwise stated herein.condition as specified below unless otherwise stated herein.;第二,按本提单;第二,按本提单条款之规定做这两件事,即条款之规定做这两件事,即in accordance with the provisions contained in this in accordance with the provisions contained in this document.document.I. 单证的语言特点(4) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 全句的结构是:状语(全句的结构是:状语(Received..., in accordance with...Received..., in accordance with...))+ + 主语主语 ((the the carriercarrier))+ + 两个并列谓语(两个并列谓语(undertakes..., assumes...undertakes..., assumes...)。
其中,地点状语)其中,地点状语from from the place the place 后跟一个后跟一个at whichat which引导的定语从句作它的后置定语引导的定语从句作它的后置定语 参考译文:参考译文: 承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除承运人已收到符合提单规定的表面状况良好之货物(本提单另有说明的除外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律外),承诺按提单规定完成货物从监管地到指运地的全程运输,并承担相应法律责任换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单换取货物或提货单时,应按规定时间提交一份经背书的提单I. 单证的语言特点(5) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((2 2)使用介词短语特别多)使用介词短语特别多 例如上句中使用了:例如上句中使用了:in...order and condition, as specified below, in in...order and condition, as specified below, in accordance with..., from...to..., at which..., in this document, as prescribed..., accordance with..., from...to..., at which..., in this document, as prescribed..., in exchange for...in exchange for...等近等近1010个介词短语。
个介词短语 ((3 3)使用过去分词或被动语态结构比较多)使用过去分词或被动语态结构比较多 例如上句中使用了:例如上句中使用了:receivedreceived,,specifiedspecified,,statedstated,,are taken in chargeare taken in charge,,designateddesignated,,prescribedprescribed,,be surrendered be surrendered 等等5 5个过去分词和个过去分词和2 2个被动语态结构个被动语态结构I. 单证的语言特点(6) SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 进行单证翻译时,一般套用原格式直接进行语言文字的对译这种方法进行单证翻译时,一般套用原格式直接进行语言文字的对译这种方法最大好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解最大好处是不易引起因翻译时单证格式的变化而使交易双方对原文信息的理解产生歧义,从而最大限度地避免贸易摩擦的发生。
如下列受益人证明的翻译:产生歧义,从而最大限度地避免贸易摩擦的发生如下列受益人证明的翻译:Beneficiary’s CertificateBeneficiary’s Certificate Date: Feb. 27, 2007Date: Feb. 27, 2007To whom it may concern: To whom it may concern: We hereby certify that: We hereby certify that: 1. All drums are neutral packing. 1. All drums are neutral packing. 2. No Chinese words or any hints to show the products made in China.2. No Chinese words or any hints to show the products made in China.3. No any printing materials are allowed to fill in drums.3. No any printing materials are allowed to fill in drums. ABC Trading CompanyABC Trading CompanyⅡ.单证的翻译技巧1.一般套用原文格式(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 译文:译文: 受益人证明受益人证明 日期:日期: 2007-2-272007-2-27敬启者:敬启者:兹证明:兹证明:1 1.. 所有磁鼓均为中性包装。
所有磁鼓均为中性包装2 2.. 无任何中国字或迹象表明此产品产于中国无任何中国字或迹象表明此产品产于中国3 3.. 不得有任何打印原料填充磁鼓不得有任何打印原料填充磁鼓 ABC ABC 贸易公司贸易公司Ⅱ.单证的翻译技巧1.一般套用原文格式(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单语句构成在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语句构成在翻译时,首先应找到与之相对应的专业术语或习惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如“ “terms and conditions”terms and conditions”指指“ “条件条件” ”,,“ “terms of payment”terms of payment”指指“ “付款方式付款方式” ”。
对于一些一般性的数据对于一些一般性的数据或信息,可采用中英文直接对译的方法,如或信息,可采用中英文直接对译的方法,如“ “500 pieces”500 pieces”可译为可译为“ “500500件件” ”,,“ “marks”marks”可译为可译为“ “唛头唛头” ”对于公司名称、地名、船名等专有名词,可不翻对于公司名称、地名、船名等专有名词,可不翻译直接用原文写出,如译直接用原文写出,如“ “ABC Trading Company”ABC Trading Company”可译为可译为“ “ABCABC贸易公司贸易公司” ” Ⅱ.单证的翻译技巧2. 单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 附注性说明或保证证明文句的翻译是单证翻译的难点,这些文句通常由附注性说明或保证证明文句的翻译是单证翻译的难点,这些文句通常由冗长复杂的句子组成,有的属于多重复合句,即句子主体结构包含多个分句或冗长复杂的句子组成,有的属于多重复合句,即句子主体结构包含多个分句或限定性从句,分句的某个成分又有其自己的限定性分句,有的句子可能由几层限定性从句,分句的某个成分又有其自己的限定性分句,有的句子可能由几层分句构成;还有的句子由多个限定性成分组成,如几个状语、定语或补语。
翻分句构成;还有的句子由多个限定性成分组成,如几个状语、定语或补语翻译时,需要综合运用各种翻译技巧,灵活处理最常用的翻译技巧是采用重组译时,需要综合运用各种翻译技巧,灵活处理最常用的翻译技巧是采用重组法,通过对原文的研读和逻辑分析,找出其主次结构,将英文原句中的结构、法,通过对原文的研读和逻辑分析,找出其主次结构,将英文原句中的结构、从句、短语、词语等在汉语译文中进行重新组合,形成一句通顺的汉语译文从句、短语、词语等在汉语译文中进行重新组合,形成一句通顺的汉语译文 Ⅱ.单证的翻译技巧3. 对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧, 灵活处理(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 下面以中国人民保险公司(下面以中国人民保险公司(PICCPICC)保险单的承保声明文句为例,对这类)保险单的承保声明文句为例,对这类句子的翻译技巧和方法加以说明:句子的翻译技巧和方法加以说明: This insurance policy witnesses that the People’s Insurance Company of This insurance policy witnesses that the People’s Insurance Company of China (herein after called the Company) at the request of China National China (herein after called the Company) at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Branch (hereinafter called the Insured) Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Branch (hereinafter called the Insured) and in consideration of the agreed premium paid to the company by the and in consideration of the agreed premium paid to the company by the insured, undertakes to insure the under mentioned goods in transportation insured, undertakes to insure the under mentioned goods in transportation subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereon.other clauses attached hereon.Ⅱ.单证的翻译技巧3. 对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧, 灵活处理(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((1 1)) 仔细研读原文,确定句子主干结构仔细研读原文,确定句子主干结构 通过阅读分析,可得知本句的主干结构为:通过阅读分析,可得知本句的主干结构为:This policy witnesses that This policy witnesses that the People’s Insurance Company of China undertakes to insure the under-the People’s Insurance Company of China undertakes to insure the under-mentioned goodsmentioned goods。
本保单证明中国人民保险公司承保下述货物本保单证明中国人民保险公司承保下述货物Ⅱ.单证的翻译技巧3. 对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧, 灵活处理(3)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((2 2)) 沿着主干结构所提供的信息,依次找出相应的辅助性结构,即限制沿着主干结构所提供的信息,依次找出相应的辅助性结构,即限制性成分(词语或分句)性成分(词语或分句) undertakes to insure undertakes to insure 即承保的前提条件有两个:第一,即承保的前提条件有两个:第一,at the request at the request of China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Branchof China National Textiles Imp.& Exp. Corp. Shanghai Branch,应被保险人的,应被保险人的要求;第二,要求;第二,in consideration of the agreed premium paid to the company in consideration of the agreed premium paid to the company by the insuredby the insured,因被保险人向保险公司缴付了约定的保险费。
因被保险人向保险公司缴付了约定的保险费 undertakes to insure undertakes to insure的根据是的根据是subject to the conditions of this Policy as subject to the conditions of this Policy as per the clause printed overleaf and other clauses attached hereonper the clause printed overleaf and other clauses attached hereon按照本保按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款 本句中,本句中,undertakes to insure undertakes to insure 的两个前提条件和一个承保根据即为其辅的两个前提条件和一个承保根据即为其辅助性结构称限制性成分助性结构称限制性成分Ⅱ.单证的翻译技巧3. 对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧, 灵活处理(4)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((3 3)) 将其他附带的词语充实到相关的信息中将其他附带的词语充实到相关的信息中 确定了句子的主次结构,并找出与其有关的信息之后,将其余的表示附确定了句子的主次结构,并找出与其有关的信息之后,将其余的表示附带信息的词语充实到相关结构和信息中。
如本句中,带信息的词语充实到相关结构和信息中如本句中,herein after called the herein after called the CompanyCompany,以下称本公司;,以下称本公司;hereinafter called the Insuredhereinafter called the Insured,以下称被保险人;,以下称被保险人;in transportationin transportation,运输保险运输保险Ⅱ.单证的翻译技巧3. 对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧, 灵活处理(5)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((4 4)) 根据对句子结构及所提供的各类信息的分析,按照汉语的语言表达根据对句子结构及所提供的各类信息的分析,按照汉语的语言表达习惯,进行重新组合,形成一句通顺的汉语译文:习惯,进行重新组合,形成一句通顺的汉语译文: 中国人民保险公司(以下简称本公司)根据中国纺织品进出口公司上海中国人民保险公司(以下简称本公司)根据中国纺织品进出口公司上海分公司(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,分公司(以下简称被保险人)的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款承保下述货物按照本保险单背面条款所列的条件以及所附的其他有关特别条款承保下述货物运输保险,特立本保险单。
运输保险,特立本保险单 按照汉语表达习惯,按照汉语表达习惯,“ “This policy witnesses that...This policy witnesses that...本保单证明本保单证明……”……”用用“ “特立本保险单特立本保险单” ”表达出来,而且对其在文中的位置进行了重新调整,原文位于表达出来,而且对其在文中的位置进行了重新调整,原文位于句首,译文中被移到句末句首,译文中被移到句末 这样经重新组合的译文,按原文顺序似乎很难找到相对应的结构,但是这样经重新组合的译文,按原文顺序似乎很难找到相对应的结构,但是原文所要表达的意思,所要传递的信息得到了完整的再现原文所要表达的意思,所要传递的信息得到了完整的再现Ⅱ.单证的翻译技巧3. 对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧, 灵活处理(6)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((5 5)介词、分词、连词的翻译)介词、分词、连词的翻译 单证附注性说明和保证证明文句中经常出现大量的介词、分词和连词,尤 单证附注性说明和保证证明文句中经常出现大量的介词、分词和连词,尤其是有些古体介词或副词如其是有些古体介词或副词如hereinafterhereinafter(在下文)、(在下文)、hereinbefore (hereinbefore (在上文在上文) )、、hereinwithhereinwith(随本文)、(随本文)、hereinherein(本文中)、(本文中)、hereonhereon(关于此)、(关于此)、whereas (whereas (鉴鉴于于) )、、whereofwhereof(关于)、(关于)、wherein (wherein (在那方面在那方面) )、、whereto (whereto (往哪里往哪里) )等等,这些等等,这些词的量并不是太多,只要善于对其翻译方法进行总结,不难掌握。
词的量并不是太多,只要善于对其翻译方法进行总结,不难掌握Ⅱ.单证的翻译技巧3. 对单证附注性说明文句或保证证明文句的翻译要综合运用各种翻译技巧, 灵活处理(7)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 重重组组法法是是指指在在进进行行英英汉汉翻翻译译时时,,为为了了使使译译文文更更符符合合汉汉语语表表达达习习惯惯,,在在弄弄清清原原句句结结构构、、理理解解英英语语原原意意的的基基础础上上,,彻彻底底打打破破原原文文的的句句法法结结构构和和语语序序,,对对句句子子进进行行重重新新组组合合重重组组后后的的译译文文虽虽然然在在外外在在表表达达形形式式上上脱脱离离了了原原文文,,但但其其内内涵涵和和所所传传递递的的信信息息和和原原文文是是完完全全一一致致的的通通过过重重组组法法,,可可把把较较复复杂杂冗冗长长的的英英语语句句子,翻译成流畅、简洁的汉语,使译文贴近子,翻译成流畅、简洁的汉语,使译文贴近“ “信、达、雅信、达、雅” ”的翻译标准例如,的翻译标准例如,Ⅲ.常用翻译方法系列:重组法(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((1 1))Decision must be made very rapidly; physical endurance tested as Decision must be made very rapidly; physical endurance tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。
因此,一旦考虑成熟,决策而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策者就应迅速做出决策 此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把becausebecause引导的状语从句按引导的状语从句按照汉语的思维习惯放在了译文的句首,而把原文的句首部分移到了译文的句尾照汉语的思维习惯放在了译文的句首,而把原文的句首部分移到了译文的句尾Ⅲ. 常用翻译方法系列:重组法(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((2 2))Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of your company at Mr. and Mrs. John Smith request the pleasure of your company at a dance to be held at the auditorium on Friday, the tenth of June at seven a dance to be held at the auditorium on Friday, the tenth of June at seven o’clock.o’clock. 谨定于谨定于6 6月月1010日(星期五)晚上日(星期五)晚上7 7时在礼堂举行舞会。
敬请光临约翰时在礼堂举行舞会敬请光临约翰· ·史史密斯夫妇鞠躬密斯夫妇鞠躬 此句的翻译按照英汉请柬格式的不同而对原文的信息进行了重组此句的翻译按照英汉请柬格式的不同而对原文的信息进行了重组 又如,在进行英文单证的翻译时,经常遇到一些复杂的句子,由于汉语又如,在进行英文单证的翻译时,经常遇到一些复杂的句子,由于汉语国家人民与英语国家人民在思维方式、商务习俗、贸易法规等方面的差异,在国家人民与英语国家人民在思维方式、商务习俗、贸易法规等方面的差异,在翻译这类句子时,往往会发生汉语和英语在行文思路与语言表达习惯上的冲突翻译这类句子时,往往会发生汉语和英语在行文思路与语言表达习惯上的冲突这时,就必须打破原文的句群、段落、乃至整个语篇的语言框架,在基本不损这时,就必须打破原文的句群、段落、乃至整个语篇的语言框架,在基本不损失原文信息的基础上,重新组织语言材料,把原文翻译成符合汉语国家商务文失原文信息的基础上,重新组织语言材料,把原文翻译成符合汉语国家商务文化、贸易法规和语言特点的文章例如:化、贸易法规和语言特点的文章例如:Ⅲ. 常用翻译方法系列:重组法(3)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((1 1))The guarantee periodThe guarantee period shall start from shall start from the exact datethe exact date on which the on which the purchaser receives notification in writing from the vendor that plant is ready purchaser receives notification in writing from the vendor that plant is ready for dispatch from the works.for dispatch from the works. 担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告知已随时可以从工厂担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告知已随时可以从工厂发运的书面通知起开始计算。
发运的书面通知起开始计算 此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把原句的主语转化为了汉语此句的翻译对原文的句子结构进行了重组,把原句的主语转化为了汉语中的定语如果原句主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部中的定语如果原句主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,翻译成汉语时,往往把主语转化为定语分,翻译成汉语时,往往把主语转化为定语Ⅲ. 常用翻译方法系列:重组法(4)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((2 2))All the payments shall be made in the U.S. Currency by the buyer All the payments shall be made in the U.S. Currency by the buyer to the seller by telegraphic transfer to the seller’s designated account.to the seller by telegraphic transfer to the seller’s designated account. 买方应以美元支付货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的账户。
买方应以美元支付货款,并以电汇的方式汇至卖方指定的账户 此句的翻译中,把动作的发出者转化为主语在单证的一些被动句子中,此句的翻译中,把动作的发出者转化为主语在单证的一些被动句子中,往往有往往有by by 或或between between 引起的短语在句中做状语,翻译时可以将他们转化为主引起的短语在句中做状语,翻译时可以将他们转化为主语Ⅲ. 常用翻译方法系列:重组法(5)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 3 ((3 3))The seller shall not be held responsible for late delivery or non-The seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes.delivery of the goods owing to generally recognized force majeure causes. 由于一般公认的人力不可抗拒的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不由于一般公认的人力不可抗拒的原因所造成迟延交货或不交货,卖方不负责任。
负责任 此句的翻译中把原文的被动语态按原句的语序翻译成了主动语态这在此句的翻译中把原文的被动语态按原句的语序翻译成了主动语态这在不改变原文的主语的情况下,将被动语态改成了主动语态,并且对语序进行了不改变原文的主语的情况下,将被动语态改成了主动语态,并且对语序进行了重组,使译文符合单证文体的汉语表达习惯重组,使译文符合单证文体的汉语表达习惯Ⅲ. 常用翻译方法系列:重组法(6)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 4返回返回SEC 2SECTION 4 remittance or funds transfer remittance or funds transfer 汇款汇款draweedrawee/ payer / payer 付款人付款人remitter remitter 汇款方汇款方clean collection clean collection 光票托收光票托收payee or beneficiary payee or beneficiary 收款方收款方documentary collection documentary collection 跟单托收跟单托收remitting bank remitting bank 汇出行汇出行documents against paymentdocuments against payment(简称(简称D/PD/P)付款交单)付款交单paying bank paying bank 汇入行汇入行documents against payment at sight documents against payment at sight (简称(简称D/P at sightD/P at sight)) 即期付款交单即期付款交单outward remittanceoutward remittance汇出汇款汇出汇款documents against payment after documents against payment after sight sight (简称(简称D/P after sightD/P after sight)远期)远期付款交单付款交单结算单据类(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 inward remittanceinward remittance汇入汇款汇入汇款letter of credit letter of credit 信用证信用证telegraphic transfertelegraphic transfer(简称(简称T/TT/T)电汇)电汇opening bank/ issuing bank opening bank/ issuing bank 开证行开证行remittance by bankerremittance by banker’’s demand s demand draft draft (简称(简称D/DD/D)) 票汇票汇advising bank/notifying bank advising bank/notifying bank 通知行通知行mail transfer (mail transfer (简称简称M/T) M/T) 信汇信汇negotiating bank negotiating bank 议付行议付行commission commission 手续费手续费paying bank/paying bank/draweedrawee bank bank 付款行付款行 collection collection 托收托收confirming bank confirming bank 保兑行保兑行principal/ drawer principal/ drawer 委托人委托人paying bank/paying bank/draweedrawee bank bank 付款行付款行 collecting bank collecting bank 托收行托收行confirming bank confirming bank 保兑行保兑行结算单据类(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 presenting bank presenting bank 提示行提示行reimbursing bank reimbursing bank 偿付行偿付行documentary L/C documentary L/C 跟单信用证跟单信用证accepting bank accepting bank 承兑行承兑行clean L/C clean L/C 光票信用证光票信用证sight letter of creditsight letter of credit即期信用证即期信用证revocable letter of creditrevocable letter of credit可撤销信用证可撤销信用证usanceusance letter of credit letter of credit 远期信用证远期信用证transferable letter of credit transferable letter of credit 可转让的信用证可转让的信用证confirmed letter of credit confirmed letter of credit 保兑信用证保兑信用证irrevocable documentary letter irrevocable documentary letter of creditof credit不可撤销跟单信用证不可撤销跟单信用证结算单据类(3)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 draft/ bill of exchange draft/ bill of exchange 汇票汇票clean bill clean bill 光票光票drawer drawer 出票人出票人bankerbanker’’s draft s draft 银行汇票银行汇票payee payee 收款人收款人commercial draft commercial draft 商业汇票商业汇票presentation presentation 提示提示amount in figures of draft amount in figures of draft 汇票小写汇票小写金额金额endorsement endorsement 背书背书amount in words of draftamount in words of draft汇票大写金汇票大写金额额dishonourdishonour 拒付拒付tenor and mode of payment tenor and mode of payment 付款期限付款期限及方式及方式sight draft sight draft 即期汇票即期汇票drawn clause drawn clause 出票条款出票条款 time draft time draft 远期汇票远期汇票promissory note promissory note 本票本票documentary billdocumentary bill跟单汇票跟单汇票chequecheque/check /check 支票支票资金单据类SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 invoice invoice 发票发票received for shipment B/L received for shipment B/L 收妥备运提单收妥备运提单contract No. contract No. 合同号合同号clean B/L clean B/L 清洁提单清洁提单consigneeconsignee’’s name and add. s name and add. 收货人名址收货人名址unclean B/L unclean B/L 不清洁提单不清洁提单exporterexporter’’s name and add. s name and add. 出口商名址出口商名址straight B/Lstraight B/L记名提单记名提单means of transport and routemeans of transport and route装运工具及起讫地点装运工具及起讫地点bearer B/L bearer B/L 不记名提单不记名提单specification specification 规格规格order B/L order B/L 提示提单提示提单quantity quantity 数量数量direct B/L direct B/L 直达提单直达提单商业单据类(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 gross weight gross weight 毛重毛重transship B/L transship B/L 转船提单转船提单net weight net weight 净重净重through B/L through B/L 联运提单联运提单packing and measurement packing and measurement 包装及尺码包装及尺码liner B/L liner B/L 班轮提单班轮提单marks and marks and nosnos唛头及件数唛头及件数charter party B/L charter party B/L 租船提单租船提单commercial invoice commercial invoice 商业发票商业发票pallet B/L pallet B/L 托盘提单托盘提单bankerbanker’’s invoice s invoice 银行发票银行发票container B/L container B/L 集装箱提单集装箱提单customs invoice customs invoice 海关发票海关发票port of loading port of loading 装货港装货港consular invoice consular invoice 领事发票领事发票port of discharge port of discharge 卸货港卸货港proforma invoice proforma invoice 形式发票形式发票shipping advice shipping advice 装船通知装船通知商业单据类(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 country of origin of goodscountry of origin of goods产品原产国产品原产国cargo receipt cargo receipt 承运货物收据承运货物收据currency of settlement currency of settlement 结算货币名称结算货币名称number of original number of original bs/lbs/l 正本提单份数正本提单份数originator originator 负责人负责人seal no. marks & nos. seal no. marks & nos. 填写唛头填写唛头packing list packing list 装箱单装箱单airway bill airway bill 简称简称AWB AWB 空运单空运单packing specification packing specification 包装明细单包装明细单agentagent’’s IATA code s IATA code 代理人航空运输协会代码代理人航空运输协会代码size assortment list size assortment list 尺码搭配单尺码搭配单currency & CHGS code currency & CHGS code 货币及费用代码货币及费用代码measurement list measurement list 尺码单尺码单declared value for carriage declared value for carriage 运输申报价值运输申报价值 商业单据类(3)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 bill of lading bill of lading 提单提单insurance policy insurance policy 保单保单carrier carrier 货物承运人货物承运人insurer insurer 保险人保险人shipper/consignor shipper/consignor 托运人托运人marine cargo transport insurance marine cargo transport insurance 海洋货物运输保险单海洋货物运输保险单transferee transferee 受让人受让人time policy time policy 定期保险单定期保险单holder holder 持有人持有人insurance broker insurance broker 保险经纪人保险经纪人shipped on board B/L shipped on board B/L 已装船提单已装船提单free from particular averagefree from particular average(简称(简称FPAFPA)) 平安险平安险with particular average with particular average (简称(简称WPAWPA或或 WAWA)水渍险)水渍险all risks all risks 一切险一切险商业单据类(4)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 inspection certificate inspection certificate 检验证明书检验证明书inspection certificate of inspection certificate of quality/quantity quality/quantity 品质品质/ /数量检验证书数量检验证书veterinary (health) certificate veterinary (health) certificate 兽医(卫生)证书兽医(卫生)证书phytosanitary certificate phytosanitary certificate 植物检验证书植物检验证书certificate of origin certificate of origin 产地证明书产地证明书GSP Form AGSP Form A普惠制产地证普惠制产地证rules of origin rules of origin 产地规则产地规则generalized system of preferencegeneralized system of preference普惠制普惠制公务证书类(1)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 4 export licenseexport license出口许可证出口许可证import licenseimport license进口许可证进口许可证export cargo declarationexport cargo declaration出口货物报关单出口货物报关单import cargo declaration import cargo declaration 进口货物报关单进口货物报关单公务证书类(2)SEC 1SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 5 英英语语中中有有一一些些旧旧体体词词语语,,如如heretohereto、、thereafterthereafter、、whereby whereby 在在现现代代英英语语中中已已经经很很少少使使用用。
但但在在一一些些单单据据、、合合同同和和法法律律文文件件中中仍仍屡屡见见不不鲜鲜这这些些旧旧体体词词大大多多为为副副词词,,由由here here 和和therethere,,有有时时也也有有wherewhere作作前前缀缀加加上上介介词词组组成成,,在在句句中中一一般般作作定语或状语其作用主要是为了避免重复,同时也起承接作用定语或状语其作用主要是为了避免重复,同时也起承接作用 单证旧体词的翻译(单证旧体词的翻译(1 1))SEC 1SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 5 使用这些词语能使单证的行文显得正式、准确、简洁因此在翻译此类词使用这些词语能使单证的行文显得正式、准确、简洁因此在翻译此类词语时应注意以下规则:语时应注意以下规则: (一)(一)here here 代表代表thisthis例如:hereafter=following thishereafter=following this;;hereby=by this hereby=by this means or by reason of this; herein=in this; hereof=of this; hereto=to this; means or by reason of this; herein=in this; hereof=of this; hereto=to this; herewith=with this; hereunder=under this; hereinafter=later in this...; herewith=with this; hereunder=under this; hereinafter=later in this...; hereinbefore=in a preceding part of this...hereinbefore=in a preceding part of this...等。
等 (二)(二)there there 代表代表thatthat例如:thereafter=after that; thereby=by that thereafter=after that; thereby=by that means; therein= in that; thereinafter=in that part of a...; thereof=of that; means; therein= in that; thereinafter=in that part of a...; thereof=of that; thereto=to that; thereto=to that; thereunderthereunder= under that part of a...; thereupon=as a result of = under that part of a...; thereupon=as a result of that that 等 (三)(三)where where 代表代表whichwhich,与介词组合,一般为关系副词,引出定语从句,,与介词组合,一般为关系副词,引出定语从句,如:如:whereof= of whichwhereof= of which。
单证旧体词的翻译(单证旧体词的翻译(2 2))SEC 1SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 5 下面举例说明在翻译过程中这些词语的翻译 下面举例说明在翻译过程中这些词语的翻译 ((1 1))“ “Licensed products” means the devices and products described in Licensed products” means the devices and products described in schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto.thereof or development with respect thereto. “ “特许产品特许产品” ”系指在本协议附表系指在本协议附表1 1中所述的装置和产品,及其全部改进和修中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品或与之有关的研制产品。
改的产品或与之有关的研制产品 句中句中hereto hereto 意思为:意思为:to this to this 翻译为翻译为“ “本协议的本协议的” ”;;thereto thereto 在这里表示在这里表示to to thatthat,翻译为,翻译为“ “与此,与之与此,与之” ” 单证旧体词的翻译(单证旧体词的翻译(3 3))SEC 1SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 5 ((2 2))The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard The seller hereby warrants that the goods meet the quality standard and are free from all defects.and are free from all defects. 卖方在此担保:货物符合质量标准无瑕疵卖方在此担保:货物符合质量标准无瑕疵 句中句中hereby hereby 表示表示by means of or by reason of thisby means of or by reason of this,一般放在系动词后,,一般放在系动词后,行为动词之前,翻译为行为动词之前,翻译为“ “特此特此” ”、、“ “在此在此” ”。
((3 3))“ “Products” means any and all agricultural products or any Products” means any and all agricultural products or any products derived products derived therefromtherefrom. . “ “产品产品” ”一词,系指一切农产品或由此衍生的任何产品一词,系指一切农产品或由此衍生的任何产品 句中的句中的therefromtherefrom等于等于from thatfrom that,经常翻译为,经常翻译为“ “由此由此” ” 单证旧体词的翻译(单证旧体词的翻译(4 4))SEC 1SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 5 ((4 4))When the licensed products are sold, the royalty thereon shall be When the licensed products are sold, the royalty thereon shall be paid within a calendar month from the date of delivery.paid within a calendar month from the date of delivery. 特许产品售出后,特许产品售出后, 该产品的专利权使用费从交货日算起,一个日历月度内该产品的专利权使用费从交货日算起,一个日历月度内付讫。
付讫 句中句中thereon thereon 表示表示 on that (on that (在其上在其上) ),翻译时,一般应重复前面陈述过的名,翻译时,一般应重复前面陈述过的名词 单证旧体词的翻译(单证旧体词的翻译(5 5))SEC 1SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 6 1 1.. Uniform Customs and Practice for Documentary CreditsUniform Customs and Practice for Documentary Credits 《《跟单信用证统一惯例跟单信用证统一惯例》》,即,即UCP500UCP500,是调整信用证的法律关系的规定,,是调整信用证的法律关系的规定,属于国际惯例虽然我国并未加入该惯例,但是中国银行率先在其所开立的信用属于国际惯例虽然我国并未加入该惯例,但是中国银行率先在其所开立的信用证中标注证中标注“ “依据依据UCP500UCP500开立开立” ”,随后所有银行进行效仿,所以实践中我国银行,随后所有银行进行效仿,所以实践中我国银行仍受仍受UCP500UCP500的约束,发生纠纷,的约束,发生纠纷,UCP500UCP500在我国的仲裁机构及法院均有约束力。
在我国的仲裁机构及法院均有约束力SEC 1SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 6 2 2.. Commercial InvoiceCommercial Invoice 在国际贸易中,不同的用途使用不同的发票,不同的发票名称表示不同的在国际贸易中,不同的用途使用不同的发票,不同的发票名称表示不同的发票种类,缮制时应严格按信用证的规定若发票种类,缮制时应严格按信用证的规定若L/CL/C规定为规定为INVOICEINVOICE(发票)、(发票)、COMMERCIAL INVOICECOMMERCIAL INVOICE(商业发票)、(商业发票)、SHIPPING INVOICESHIPPING INVOICE(装运发票)、(装运发票)、TRADE INVOICETRADE INVOICE(贸易发票),一律可按商业发票掌握,一般只需将发票名称(贸易发票),一律可按商业发票掌握,一般只需将发票名称印为印为” ”INVOICE”INVOICE”字样SEC 1SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 6 3 3.. Beneficiary’s CertificateBeneficiary’s Certificate 受益人证明,也称出口商证明(受益人证明,也称出口商证明(Exporter’s CertificateExporter’s Certificate),是由受益人按合),是由受益人按合同、信用证和有关规定对外出具的说明其已履行了某义务、完成了某工作或行为同、信用证和有关规定对外出具的说明其已履行了某义务、完成了某工作或行为符合进口商和进口国的要求的各种证明文件,一般无固定格式,内容多种多样,符合进口商和进口国的要求的各种证明文件,一般无固定格式,内容多种多样,以英文制作,通常签发一份。
以英文制作,通常签发一份 4 4.. PICCPICC 中国人民保险公司的英文缩写中国人民保险公司的英文缩写, , 全称是全称是People’s Insurance Company of People’s Insurance Company of China.China.SEC 1SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 Ⅰ. 试用直接对译的方法翻译下面商业发票的各栏目 INVOICEINVOICESellerSeller(name, address, VAT reg. No.)(name, address, VAT reg. No.)Invoice numberInvoice numberInvoice dateInvoice dateBuyerBuyer’’s s referencereferenceConsignee VAT No.Consignee VAT No.Buyer if not consignee VAT No.Buyer if not consignee VAT No.Country of origin Country of origin of goods of goods Country of Country of destinationdestinationTerms of delivery and paymentTerms of delivery and paymentANSWERSEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((1 1)) Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document. set of shipping document. 译文:可以允许译文:可以允许 ,但必须提交一套清洁装运单据。
但必须提交一套清洁装运单据 ((2 2)) The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make The manufacturers shall, before the goods is delivered over, make a precise and comprehensive inspection of the goods.a precise and comprehensive inspection of the goods. 译文:制造商应对货物进行一丝不苟和全面的检验译文:制造商应对货物进行一丝不苟和全面的检验 ,才能发货才能发货 ((3 3)) The seller shall make delivery of the goods strictly within the The seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein.period stipulated herein. 译文:卖方应当严格按规定的期限译文:卖方应当严格按规定的期限 。
Ⅱ. 补充译文1)分批装运 ____________ 之后_______ 交货_______ SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((4 4)) We claim for shortage in weight and low quality on the We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s s “Princess Victoria”consignment of wheat shipped per s s “Princess Victoria” 译文:译文:“ “维多利亚公主维多利亚公主” ”号轮装运的小麦短重和质量号轮装运的小麦短重和质量 ,我方,我方对此提出索赔。
对此提出索赔 ((5 5)) Where no settlement can be reached, the disputes shall be Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration .submitted for arbitration . 译文:译文: 得不到解决,应将争议提交仲裁得不到解决,应将争议提交仲裁 ((6 6)) Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United Payment by irrevocable letter of credit in US dollars on a United States bank, allowing part-shipment, trans-shipment , is house billsStates bank, allowing part-shipment, trans-shipment , is house bills,,is valid is valid for 90 days from order date.for 90 days from order date. 译文:货款由一家美国银行开具的译文:货款由一家美国银行开具的 以美元支付,以美元支付,允许允许 、、 及及 ,自定货起,自定货起9090天有效。
天有效Ⅱ. 补充译文2)低劣_______ 若_____ 不可撤销信用证 _______________ 分批装运 ____________ 公司汇票_________ 转运_______ SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((7 7)) The prices shown in this offer are valid for a period of 60 days The prices shown in this offer are valid for a period of 60 days from the date thereof.from the date thereof. 译文:此报盘译文:此报盘 起起6060天内有效。
天内有效 ((8 8)) This insurance is classified into the following three conditions: This insurance is classified into the following three conditions: Free from particular Free from particular average(F.P.Aaverage(F.P.A .), with particular .), with particular average(W.P.Aaverage(W.P.A .) and all .) and all risks. Where the goods insured hereunder sustain loss or damage, the risks. Where the goods insured hereunder sustain loss or damage, the company shall undertake to indemnify therefore according to the insured company shall undertake to indemnify therefore according to the insured conditions.conditions. 译文:本保险分为以下三种险别:译文:本保险分为以下三种险别: 。
,本保险公司将按照本保险单的规,本保险公司将按照本保险单的规定予以赔偿定予以赔偿Ⅱ. 补充译文3)自即日起___________ 所承保下述货物一旦遭受损失或损毁_______________________________ 平安险、水渍险和一切险 SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((9 9)) The shipper, consignee, owner of the goods and holder of this bill The shipper, consignee, owner of the goods and holder of this bill of lading shall be jointly and severally liable to the carrier for the payment of of lading shall be jointly and severally liable to the carrier for the payment of all freight and charges and for the performance of the obligating of each of all freight and charges and for the performance of the obligating of each of them hereunder. them hereunder. 译文:译文: 的持有人应联合负的持有人应联合负责向责向 支付所有运费和费用,并负责履行他们各自的义务。
支付所有运费和费用,并负责履行他们各自的义务 ((1010)) Full set of clean on board bills of lading made out to order and Full set of clean on board bills of lading made out to order and blank endorsed, marked freight prepaid showing freight amount notifying ABC blank endorsed, marked freight prepaid showing freight amount notifying ABC Company should be presented.Company should be presented. 译文:应提交全套清洁已装船提单,作成译文:应提交全套清洁已装船提单,作成 、空白、空白 ,标明,标明 ,列明运费金额,通知,列明运费金额,通知ABCABC公司。
公司Ⅱ. 补充译文4)承运人_______ 托运人、收货人、货物所有人和提单_________________________________ 背书_______ 抬头_______ 运费预付_____________ SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((1 1)) Bill of lading is a document given by a shipping company, Bill of lading is a document given by a shipping company, representing both a receipt for the goods shipped and a contract for representing both a receipt for the goods shipped and a contract for shipment between the shipping company and the shipper. It is also a shipment between the shipping company and the shipper. It is also a document of title to the goods, giving the holder or the assignee the right to document of title to the goods, giving the holder or the assignee the right to possession of the goods.possession of the goods.Ⅲ. 试用重组法翻译下列单证用语。
1)提单是轮船公司签发的单证,它既代表承运货物的收据,有代表承运人和托运人之间的运输合同它也是代表货物所有权的证件,它给与持有人或受让人体获得权利 SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((2 2)) Commercial invoice is a document which contains identifying Commercial invoice is a document which contains identifying information about merchandise sold for which payment is to be made. All information about merchandise sold for which payment is to be made. All invoices should show the name and address of the debtor, terms of invoices should show the name and address of the debtor, terms of payment, description of items, the price per item, and the amount for payment, description of items, the price per item, and the amount for which payment is to be made. Besides, the invoice should show the which payment is to be made. Besides, the invoice should show the manner of delivery.manner of delivery.Ⅲ. 试用重组法翻译下列单证用语。
2)商业发票是一种单证,它载有买方必须付款的所后货物的识别情况所有商业发票应写明债务人的名称和地址、支付条款、商品名称、单价和总金额,此外,此发票还应写明运输方式 SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((3 3)) Insurance policy is a document setting out the exact terms and Insurance policy is a document setting out the exact terms and conditions of an insurance transaction—the name of the insured, the name conditions of an insurance transaction—the name of the insured, the name of commodity insured, the amount insured, the name of the carrying vessel, of commodity insured, the amount insured, the name of the carrying vessel, the precise risks covered, the period of cover and any exceptions there may the precise risks covered, the period of cover and any exceptions there may be. It is also a written contract of insurance between the insurance company be. It is also a written contract of insurance between the insurance company and the insured.and the insured.Ⅲ. 试用重组法翻译下列单证用语。
3)保险单是保险人签发的一种单证,它严格的规定了一笔保险业务的条款和条件—被保险人名称、保险货物名称、保险金额、载货船只名称、承保险别、保险期限和可能产生的免责事项它也是保险人和被保险人之间订立的书面契约 SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 ((4 4))DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHIN 15 DAYS OF ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHIN 15 DAYS OF ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHIN THE L/C VALIDITY.WITHIN THE L/C VALIDITY. ((5 5))THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UNIFORM CUSTOMS AND PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS(1993 REVISION), ICC PRACTICE FOR DOCUMENTARY CREDITS(1993 REVISION), ICC PUBLICATION NUMBER 500. PUBLICATION NUMBER 500. Ⅲ. 试用重组法翻译下列单证用语。
4)必须在不超出信用证有效期的前提下,自运输单据签发之日起15天内在有效地点提交单据 本信用证按照国际商会第500号出版物《跟单信用证统一惯例》(1993年修订本)开立 SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 7 卖方姓名、地址卖方姓名、地址 增值税税号增值税税号发票号发票号发票日期发票日期卖方资信调查卖方资信调查 买方资信调查买方资信调查其他资信调查其他资信调查受托人受托人 增值税税号增值税税号买方(如果不是受托人)买方(如果不是受托人) 增值税税号增值税税号原产地原产地目的国目的国交付、付款条款交付、付款条款ANSWERSEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SEC 2SECTION 8 1. A friendship founded on business is better than business founded on friendship. ——John Davision Rockefeller, American businessman建立在商务基础上的友谊胜过建立在友谊基础上的商务。
——美国实业家 洛克菲勒 J D.2. The breeze is illiterate. Why should you turn over the pages of my book?清风不识字,何必乱翻书?3. Necessity never makes a good bargain.——Benjamin Franklin, American president 急需难买便宜货——美国总统 富兰克林 B.SEC 1SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 3返回返回SEC 2返回返回。












