
以蜗牛比喻缓慢asslowasasnail.doc
3页以蜗牛比喻缓慢 as slow as a snail用狼比喻凶残 as cruel as a wolf用公鸡比喻骄傲 as proud as a cock用蜜蜂比喻忙 as busy as a bee用猪比喻肮脏贪吃 as greedy and dirty as a pig用狐狸比喻狡猾 as sly as a fox用鹦鹉比喻学舌 to parrot what other people say像猫头鹰一样聪明 as wise as an owl A poor fish 可怜虫 a loose fish 生活放荡的女人 fish in the air 水中捞月as blind as a bat 有眼无珠 crazy as a bat 疯的像只蝙蝠He’s a little batty 他有点反常在英汉语言中,可用不同的动物习语表达相似的文化内涵也就是说,在英汉语言中,用不同的动物习语表示相同的意思例如:在比喻拖累别人时,汉语是选用“马”作为喻体(害群之马),而英语却用“羊”(the black ——sheep of the family);比喻一个人能喝,汉语是用“牛”,而英语是用“鱼饮”(drink like a fish);比喻做一件事能达到两个目的的时候,中国人说“一箭双雕”而英语用“一石二鸟”(to kill two birds with stone);比喻做十分危险的事汉语用“虎口拔牙”而英语用“狮口拔牙”(beard like lion);比喻做法不同不能达到目的,汉语用“缘木求鱼”而英语用“鸡窝里找兔子”(seek a hare in hen’s nest);形容十分焦急紧张,汉语说“想热锅上的蚂蚁”而英语说“像热砖上的猫”(like a cat on the hot bricks);形容假慈悲时,汉语说“猫哭耗子”英语说“鳄鱼的眼泪”(to shed crocodile tears);形容生活过得悲惨时,中国说“过着牛马不如的生活”英语则说“过着狗那样的生活”(to live like a dog’s life);汉语“杀鸡取卵”英语“杀鹅取卵”(kill the goose that lays gold);汉语“如鱼得水”英语“如鸭得水”(like the duck to the water);汉语“亚洲四小龙”英语“亚洲四小虎”(the four tigers of Asia);汉语“一丘之貉”英语“一丘之鸟”(birds of a feather);汉语“呆若木鸡”英语“呆若木鸭”(as dumb as a duck )等等。












