
翻译文本类型演示文稿.ppt
35页翻译文本类型演示文稿1页,共35页,星期二优选翻译文本类型2页,共35页,星期二翻译标准方法与文本类型Informative text: (信息性文本)Expressive text (表达性文本)Vocative text (祈使性文本) 3页,共35页,星期二翻译标准方法与文本类型informative text: (信息性文本)includes news, business letter, user manual, official and public document, non-fictional text, legal documentsTranslation method: free translationCriteria: accuracy, readability4页,共35页,星期二信息性文本 (Informative text)nUnemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.A. 十多年来,失业人数一直顽固的拒绝压缩.B. 十多年来,失业人数一直居高不下C .失业人数总不收缩,这个问题已经持续十多年了。
5页,共35页,星期二Expressive text (表达性文本)Including literature, essay, novel, poem, drama, autography.Translation of these texts are expected to convey both meaning and form, the artistic effect, the unique flavor, such as diction, sentence pattern, rhetoric, as well as other non-conventional use of language.Translators should be keen enough to identify these stylistic elements and try to represent them in their translation. 6页,共35页,星期二2. 表达性文本n包括: serious imaginative literaturen authoritative statementn autobiographyn personal correspondence7页,共35页,星期二。
nTip: nGauge the degree of its deviation from naturalness, from ordinary language and reflect this degree in your translation.8页,共35页,星期二表达性文本-个性化语言n这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可就没这个店啦nA. The street peddler hawked: “Now or never!”nB. The street peddler cried: “Come and buy! Youll never get them later.”nC. The street peddler hawked: “Please buy! Dont lose the golden chance!”nHawk: to try to sell goods, usually by going from place to place and trying to persuade people to buy them 9页,共35页,星期二表达性文本文字风格nRest belongs to the work as the eyelids to the eyes.Stray Birds by Tagore|休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系.10页,共35页,星期二。
表达性文本文字风格nLet life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.1. 让生命像夏天的花朵一样美丽,让死亡像秋天的叶子那样.2. 让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.11页,共35页,星期二表达性文本诗歌徐志摩的一首著名的有韵诗偶然(1926):我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心 你不必讶异, 更无需欢喜在转瞬间消灭了踪影你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的方向; 你记得也好, 最好你忘掉,在这交会时互放的光亮12页,共35页,星期二nI am a cloud in the sky,nA chance shadow on the wave of your heart.nDont be surprised,n Or too elated:nIn an instant I shall vanish without trace.nWe meet on the sea of dark night,nYou on your way, I on mine.n Remember if you will.n Or, better still, forgetnThe light exchanged in this encounter. n (100 Modern Chinese Poems, 香港,商务印书馆 1987年版) 13页,共35页,星期二。
nI am a cloud in the sky,nCasting shadow on your heart of lake,n Dont be surprised,n Or too elated:nI will be soon floating by.nWe meet on the sea of dark night,nYou on your way, I on mine.n Remember if you will.n Or, better still, forgetnThis encounter and the light.14页,共35页,星期二n还君明珠泪双垂,恨不相逢未嫁时.nWith thy two pearls I send thee back two tears:nTearsthat we did not meet in earlier years!15页,共35页,星期二3. Vocative text (祈使性文本)Includes advertisement, political and religious speech, debating speech that attach more importance on readers response and the effect of the promulgation. 16页,共35页,星期二。
Dont just see beauty. Open your mind and feel it. With the top up, the all new Volvo C70 is a sporty couple with dramatic head-turning style. A mere 30 seconds later, with the top stowed below the rear deck, its an open-air convertible that possesses power for passionate driving. 广告17页,共35页,星期二Volvo C70 不仅外型优雅, 驾驶体验更加卓越不凡. 置身车内,仅需30秒,车篷即可滑入后盖板下方,变身成双门跑车,而且车头可灵活转动您可尽享大自然的气息,在碧海蓝天之间纵横驰骋18页,共35页,星期二nIs life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take: but as for me, give me liberty, or give me death! n -Patrick Henry演讲|难道生命就那么宝贵,和平那么美好,|竟值得不惜以镣铐加身、屈身为奴来换取吗?|上帝啊,阻止他们这样做吧!我不知道其他人|会怎么选择;至于我,不自由,毋宁死!19页,共35页,星期二。
可译性和不可译性n语言文字特有的现象,如构字,音韵,某些修辞格,具有浓厚民族色彩的词汇,浓缩历史文化现象的典故,成语20页,共35页,星期二可译性和不可译性n方豚翁老先生抱孙心切,刚占了个周易神卦,求得,是“小畜”卦,什么“密云不雨”,“舆脱辐,夫妻反目”,“血去惕出无咎” -围城n译文:Old Fang Tun-weng, eagerly awaiting a grandson, had just divined a lot from the I Ching. It was the Little Beast lot: “Dense cloud, no rain.” “The spokes burst out of the wagon wheels. Man and wife roll their eyes.” “Blood vanishes and fear gives way, no blame.” (Jeanne Kelly, Nathan K. Mao)21页,共35页,星期二n鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的贾母也笑道:“可是,我哪里记得什么抱着背着的,提起这件事来,不由我不生气!”(第四十七回)n“It was Bao Ers wife,Old Lady, not Zhao Ers”, said Faithful, laughing.n“Thats what I said, didnt I?” Grandmother Jia snapped. “Well, Zhao or Bao, or brown cow, how can I be expected to remember such things? The very mention of them makes me feel angry”nHarwks 放弃了把“抱着背着”的语意显化的方针,巧妙地利用“Zhao”和“Bao”的发音特点,仍然从音韵的角度出发,找到了与之语音类似的brown cow (cow:贬 俚女人,婆娘),既符合当时的场景,又体现了修辞特点。
冯庆华,2006:282) 22页,共35页,星期二n修辞n1. You cannot fight, you cannot flee, you have to learn how to flow.23页,共35页,星期二文化内涵n鹬蚌相争,渔翁得利nTwo dogs strive for a bone and a third runs away with it.nWhen shepherds quarrel, the wolf has a winning game.24页,共35页,星期二Principlen1. 保留交际功能n2. 尽量保存原文的修辞美25页,共35页,星期二nA Bed of RosesThrough the ages, roses have become one of the most recognizable symbols of love, romance, and beauty. They frequently appear in the work of the worlds best writers. W。
