好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中外翻译简史_第三章.ppt

38页
  • 卖家[上传人]:xmg****18
  • 文档编号:115863023
  • 上传时间:2019-11-15
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:773KB
  • / 38 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典 籍翻译 第一节 周朝到东汉桓帝前的翻译活动 • 一. 我国有详细史料记载的翻译活动从周代开始(《左传 》) • 1. 周疆域内的主要异族:山戎、犬戎、戎州己氏、东山皋 落氏、姜戎、白狄、赤狄、根牟 • 2. 周疆域之外的种族:东北有无终,东南有东夷,、徐、 楚、吴、越,西南有庸、卢、彭、濮、蜀等;西方有秦和 西戎 • 3. 翻译人员的不同称呼 • 1)寄:翻译东方民族语言者; • 2)象:翻译南方民族语言者; • 3)狄鞮:翻译西方民族语言者; • 4)译:翻译北方民族语言者 • 5)舌人:周代译员的统称; • 6)行人:周代诸侯国所设; • 4. 我国最早的口译记录 • 《后汉书. 南蛮西南夷传》记载来使与周公姬旦的应对,通过三 道翻译才得以明白 • 5. 我国历史上第一篇诗歌翻译:《越人歌》 • 6. 秦始皇统一中国后改称周代的行人为典客 • 7. 西汉沿袭秦制,开始设典客,又另设典属国景帝中六年(公 元前144年)更名为大行令武帝太初元年(公元前104年), 又改名为大鸿胪王莽改大鸿胪为典乐汉成帝建始四年(公元 前29年)以尚书主客曹取代典属国。

      汉成帝河平元年(公元前25 年),将典属国并入大鸿胪 • 8. 东汉的外事机构,与西汉大致相同,也设大鸿胪,又设“客曹 尚书主外国夷狄事,”,分“南主客曹,北主客曹”东汉末年,南 北主客曹并为客曹 • 9. 汉代在国内设有译长,属黄门,主传译和奉使 • 10. 汉代口译员记载甚少,译人地位不高 • 11.东汉明帝永平年间(58年—75年)白狼王唐取作三首 诗献给汉天子,由官员田恭译成汉语分别为《远夷乐德歌 》《远夷慕德哥》《远夷怀德歌》 • 11. 据传,公元前2年,西汉哀帝元寿元年,译《浮屠经》 ,如此则《浮屠经》是我国最早的佛经译本 • 12. 我国确凿可考的最早佛经译本应为《明度五十校记经 》(桓帝元嘉元年(151年)安息僧人安世高所译 ) • 小结:从周朝到东汉,对翻译活动的记载很少,看不出来 明显的特色 • 第二节 东汉末年的佛经翻译 • 一. 汉朝时佛教在中国的传播 • 1. 汉武帝元狩元年(公元前122年),汉使张骞出使西域 归国,佛教大概是在他回国后的年代里传入中国《魏 书. 释老志》记载汉武帝“及开西域,遣张骞使大夏还, 传其旁有身毒国,一名天竺,始闻有浮屠之教”) • 2. 东汉,统治阶级中有人祭佛,公元65年前佛教就流传于中国了 。

      • 3. 佛教在汉朝流传原因 • 与董仲舒的谶纬神学契合 • 二. 翻译佛经的两股主要力量 • 1. 从西方到中国的僧侣(从东汉桓帝到南宋元嘉末来华的西方僧 侣有60人之多); • 2. 西行求法求经的中国僧侣(魏甘露五年到唐天宝十年约有105 人); • 三.所译佛经原本版本 • 1. 后汉到南北朝:俗语及西域古代文字版本; • 2. 南北朝:梵本和胡本(用西域文字音译的梵文的本子及用西域 文字意译的梵文的本子); • 3. 隋以后:全是梵文本 • 四. 佛教初传与《四十二章经》 • 1. 佛教初传“金人”传说 • 东汉永平七年(公元64年),汉明帝夜梦金人在殿厅飞行次日 • 让大臣解梦,太史傅毅说:西方有一位叫“佛”的神仙,陛下梦见 地恐怕就是他于是,明帝派秦景等18人去西域求法公元67年 在大月氏(今新疆伊犁河上游)遇迦叶摩腾和竺法兰两位高僧 于是,汉臣便邀请两位高僧携佛像经卷回到洛阳明帝特地在洛 阳城外建白马寺,请两位印度高僧在此译经据说,他们译的是 《四十二章经》据此,《四十二章经》就成为中国最早的佛教 译籍,迦叶摩腾和竺法兰成为最早佛经翻译家 • 2. 《四十二章经》:《四十二章经》由42段短小的佛经组成,内 容主要是阐述早期佛教(小乘)的基本教义,重点是人生无常和 爱欲之蔽。

      认为人的生命非常短促,世界上一切事物都无常变迁 ,劝人们抛弃世俗欲望,追求出家修道的修行生活 • 五. 东汉末年主要的佛经翻译家 • 1. 安世高 • 1)出身:本名安清,字世高,西域安息国太子在继承王位一 年之后,让位于叔叔,出家为僧,游化西域各地,传播佛教思想 桓帝建和二年(公元148年)抵洛阳至公元172年(灵帝建灵 五年)二十余年间,译出有关止观法门的种种经纶灵帝末年逃 战乱至会稽,在集市上为殴斗者误中身亡 • 2)所译经卷 • (1)数量:35部41卷;现存22部26卷(《大唐内典录》收安译 176部,199卷;《开元释教录》为9部,115卷;所增不可靠); • (2)内容:所译经卷的内容主要传播小乘佛教的基本教义与修 行方法; • (3)翻译主要经卷:《大安般守意经》、《人本欲生经》、《 阴持入经》、《道地经》等; • (4) 《大安般守意经》 • A. 安世高所译禅法类经典中影响最大的; • B. 讲五停心禅法(不净观、慈愍观、因缘观、数息观和界分别 观)中的数息观;而数息观与当时流行的道家的“守一”、“食器” 、“导气”相似,意为中土人接受; • C. 安世高以道家概念类比佛经概念,意为易接受故; • 3)翻译风格 • 安清通晓汉语,故译文能较准确传达出原本意义。

      其译文说理明 白、措辞恰当总的来说,他还是偏于直译,译文中带注释有 时为了顺从原文结构,不免重复颠倒 • 4)安世高的翻译也有通过口授而由别人记录整理的; • 2. 支娄迦谶 • 1)身世 • 西域月氏人,简名支谶桓帝建和元年(公元147年)来洛阳 后在灵帝光和至中平年间 (公元178年—公元189年)译出若干 部佛经后不知所终 • 2)所译佛经(可考): • 《道行般若经》10卷(光和二年(公元179年)译)、《般舟三 昧经》2卷(现存本3卷,译年同上)、《首楞严经》2卷(中平 二年(公元185年)译,已轶) • 3)译经特点 • (1)支娄迦谶除了独自翻译佛经外,有时还和早来的竺佛朔合 作翻译 ; • (2)支娄迦谶的译文比较流畅,能尽量保全原意,故多用音译; • (3)译文的特点是 质胜于文 ; • (4)对于许多佛教专有名词、术语的翻译,很多都是晦涩、欠 通的,有些则明显地受了汉代鬼神方术观念影响,如把 真如 译 为 本无 , 灭谛 译为 尼谛 , 无我 译为 非十 等等,不一一列举 了 • 4)所译经典全属大乘佛教 • 3. 支谦 • 1)身世 • 支谦,三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详(约 三世纪)。

      本月氏人,其祖父法度于汉灵帝时率国人数百移居中 国,支谦随之俱来受业于支谶门人支亮,深通梵典,有“天下 博知,不出三支”之谓东汉末,迁居吴地因聪明超众,时人 称为“智囊”吴主孙权拜其为博士,太子孙亮后来太子死 了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁卒于山中 • 2) 所译佛经 • 现经考订出于支谦翻译的只有二十九部,如《大明度无极经》、 《大阿弥陀经》等 • 3)翻译特点 • (1)首创了会译的体裁 ;译文中进行注解; • (2)以意译代替音译;反对译文尚质的偏向,主张尚文尚质应 该调和 • 4. 康僧会 • 1)身世 • 康僧会 (?-280年)祖籍康居,世居天堂师,随其父经商移居(越 南)10 余岁出家吴赤乌十年(247年)到建业(今江苏南京)设 像行道,孙权为其建建初寺,史称此为江南有佛寺之始吴天纪四 年(280年)四月于建初寺无疾而终 • 2)所译佛经 • 康僧会在建初寺译编有《吴品》(亦谓《小品般若》)、《六度 集经》共二部14卷,注释《安般守意》、《法镜》、《道树》三 经 • 3)翻译风格 • 译文文辞典雅,而且运用老庄的名词典故 • 5. 朱士行 • 朱士行(203—282),三国时高僧,法号八戒,祖居颍川(今禹 州市)。

      魏齐王曹芳嘉平二年(250),印度律学沙门昙河迦罗到洛 阳译经,在白马寺设戒坛,朱士行首先登坛受戒,成为我国历史 上汉家沙门第一人 • 朱士行也是三国时期第一个前去西域求法的僧人他出家受戒以 后,在洛阳钻研、讲解《小品般若》,感到经中译理未尽因为 当初翻译的人把领会不透的内容删略了很多,讲解起来词意不明 ,又不联贯他听说西域有完备的《大品经》,就决心远行去寻 找原本 • 公元260年,他从雍州(今长安县西北)出发,越过流沙到于阗国( 今新疆和田一带),果然得到《大品经》梵本他就在那里抄写 ,共抄写90章,60多万字公元282年,朱士行派弟子弗如檀等 ,把抄写的经本送回洛阳,自己仍留在于阗,后来在那里去世, 享年80岁 • 六.佛经翻译初期肇始的 “文”、“质”之争 • 1. “文”、“质”之争于224年肇始于支谦、维祗难和竺将炎之间 • 2. 支谦在《法句经序》记录了“文”、“质”两派的相左观点 • 七. 早期的译经特点 • 1. 翻译佛经的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔僧人,汉族知识分 子信徒为辅助力量 • 2. 翻译往往全凭口授,即由外僧背诵某经,一人口译成汉语,叫 • “传言”或“度语”,另一人或数人“笔受”,即笔录成汉文再进行修饰 。

      • 3. 从翻译方法来讲,一方面当时处于佛经翻译的草创时期,译经 僧侣对佛教经典抱有虔诚的态度,唯恐违背经旨;另一方面是经 验不足,语言学知识贫乏,不懂得忠实于原文的条件是要合乎译 文语言的规范,因此一般采用直译法,存有大量音译三国时的 支谦和康僧会主张减少音译,不死扣原文,注重辞藻文雅,提高 了文字质量,但因削减太多,不能表原意到竺法护又归于偏质 • 4. 作为唯心主义神学的佛教,为汉代统治阶级以神仙方术加以改 造利用因此,这一时期翻译佛经时,佛经中的名词、概念往往 比附道家著作中的术语、概念 • 5.由于受经费限制,当时所译经卷多为费时不长的短篇;而且所 译经卷的选择有很大随意性 • 八. 译场 • 1.古代翻译佛教经籍的机构有由私人和团体组织者,有以国家 之力设立者分工甚为细密,有译主、笔受、度语、证梵、润文 、证义、校勘、监护等项 • 2. 译主 • 翻译的核心人物,宣读梵文原文译主往往是对所译经典在佛学 造诣上最有权威的人士,但并不一定与翻译所牵扯到的语言活动 有关并且他们大都是不以汉语作为母语的印度、西域僧人,有 兼通两种语言的,也有不懂汉语的 • 3.笔受 • 将梵文的意义通过译主的讲解后转写成汉语的工作。

      笔受必须要 精通梵汉两种文字,这实际上是笔译的工作 • 4. 度语 • 只有在译主不懂汉语的情况下才设此职,以使译主所宣讲的梵文 ,让其他参译者均能透彻地领悟度语实际上是“舌人”———口 译的工作 • 5.证梵 • 检查所译的经文是否跟梵文原文一致的职务实际上是将译成中 文的经文再翻回成梵文,跟原文进行比较 • 6.润文 • 这是加工润色的工作,使译出的经文在意思不变的情况下, 文体一致,从而使译文更加典雅、庄重 7.证义 •佛典汉译的重要性毕竟不只是在词汇、文体诸方面,更重要的 是宗教义理是否正确此职因事关重大,一般由多人充之 •第二节 两晋和南北朝时期的佛经翻译 一. 本时期的佛经翻译家 1.竺法护 1)身世 竺法护梵名达磨罗察(察,一作刹),是世居敦煌的月支侨民 ,原来以支为姓,八岁依竺高座出家,以后从师姓竺他博学 强记,刻苦践行,深感当时(曹魏末)佛教徒只重视寺庙图像 ,而忽略了西域大乘经典的传译,因此决心宏法,随师西游 他通晓西域各国三十六种语言文字,搜集到大量经典原本,回 到长安从晋武帝泰始二年到怀帝永嘉二年,译出了一百五十 余部经论武帝末年,他曾一度隐居山中,随后在长安青门外 立寺修行,声名远扬,各地僧俗从学的达千余人。

      他又去各地 宏化,并随处译经晚年,行踪不详据说以七十八岁的高龄 去世 2)所翻译佛教经典 《正法华经》、《修行道地经》、《阿惟越致遮经》等 • 3)译经特点 • (1)种类繁多,范围广阔当时在西域流行的经典大部分被翻 译过来包括般若经类、华严经类、宝积经类、大乘经集类等。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.