好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

【大学 笔译精品】增译法.pdf

18页
  • 卖家[上传人]:东****0
  • 文档编号:159260647
  • 上传时间:2021-01-05
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:887.50KB
  • / 18 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第四章:翻译技巧(上) 1. 增译法(amplification) 2. 省译法(omission) 3. 词类转换法(conversion) 4. 正反互译法(negation) Amplification (增译法) 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的差异增词(译) 法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文 中虽无但有其意的词增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原 文的内容,而决不是无中生有地随意增加所以,要通顺忠实地 译出原文的涵义,译文中势必有所增减 第四讲:翻译技巧(上)增译法< 增加动词 增加形容词或副词 增加名词 增加代词 增加语气词或量词 1、增加动词、增加动词 1). Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人使人机智,笔记(写作)使人使人准确 第四讲:翻译技巧(上)增译法< 2) . We dont regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔后悔过,我们将来也不会 后悔后悔。

      3). After the basketball, he still has an important conference. 看完看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加要参加 2. 增加形容词或副词增加形容词或副词 1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以多么高的高的热情建设社会主义啊! 人群渐渐渐渐散开了 2). The crowds melted away. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地滔滔不绝地讲个没完 3). As he sat down and began talking, words poured out. 第四讲:翻译技巧(上)增译法< 4). She lingered long over his letter. 她反反复复地反反复复地回味着他的来信 第四讲:翻译技巧(上)增译法< 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服衣服维持生活 2). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西东西,喝了点酒酒,因为他疲惫不堪了。

      3. 增加名词增加名词 1). First you borrow, then you beg. 头一遭借钱钱,下一遭就讨饭饭 第四讲:翻译技巧(上)增译法< 4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价价廉物物美 5). He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸满脸皱纹,皮肤皮肤黝黑,头发灰白稀疏 6). A new kind of carsmall, cheapis attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车 体积体积小,价钱价钱便宜 第四讲:翻译技巧(上)增译法< 由例4.5.6可见,均在形 容词前增加名词,从而 使译文更具体,更符合 译语习惯 7). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度态度使谁也不喜欢他 8). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。

      由例78可以看出, 某些动词或形容词派生来的抽 象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的 名词,使译文更符合规范 又如: 第四讲:翻译技巧(上)增译法< 第四讲:翻译技巧(上)增译法< to persuade 说服persuasion说服工作 to prepare 准备preparation准备工作 backward 落后backwardness落后状态 tense 紧张tension紧张局势 arrogant 自满arrogance自满情绪 mad 疯狂madness 疯狂行为 antagonistic敌对antagonism 敌对态度 4. 增加代词增加代词 1). 小不忍则乱大谋 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. 2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的 地方,这样你才能把工作做好钟述孔英汉翻译 手册) Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (Zhong Shukong, A Handbook of Translation) 第四章:翻译技巧(上)增译法< He who makes no investigation and study has no right to speak. 3). 没有调查就没有发言权。

      当然了,例还可以认为是增补主语“he” 又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑 ” You want the horse to run fast and yet you dont let it graze. Isnt it ridiculous! Dont put your hands in your pockets. 4). 别把手搁在口袋里 第四章:翻译技巧(上)增译法< 5). 一天天冷起来了 It is getting colder day by day. 6) 尝试而失败还是比不尝试好 It is better to try and fail than never try at all. 7). 你三星期完成这项设计不容易 It was not easy for you to finish this design in three weeks. 第四章:翻译技巧(上)增译法< 8). 把钟拆开比把它装起来容易 It is easier to take a clock apart than to put it together again. 5、增加语气词或量词、增加语气词或量词 汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢” 、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了 ”不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时 需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译 文。

      同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名 词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量 词因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其 形状、特征或材料的名量词名量词 不要生气嘛嘛!我不过开开玩笑罢了罢了 1). Dont get angry. Im just making fun of you. 第四章:翻译技巧(上)增译法< 3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated. 2). As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢呢,从一开始就不赞成 那双眼睛啊啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧 4). A red sun is rising slowly on the horizon. 一一轮轮红日正从地平线上冉冉升起 第四章:翻译技巧(上)增译法< 5). A stream was winding its way through the valley into the Dadu river. 一一弯弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了了。

      6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言 7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一一番番 第四章:翻译技巧(上)增译法< 从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译 成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词动量词 又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下. 8). Seeing is believing. 百百闻不如一一见 9). The essence remains its identity while appearances may vary. 万万变不离其宗 第四章:翻译技巧(上)增译法< 1. White clouds float over the blue sky. 2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 5. We have to analyze and solve problems.. 6. Rain or shine, Ill go there. 7.He felt the patriot rise within his breast. 第四章:翻译技巧(上)增译法练习< 。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      2025年中考数学总复习二次函数的图象与性质.pdf 2025年中考数学总复习一次方程(组)及其应用-思维导图.pdf 2025年中考数学总复习一元一次不等式(组)及其应用-思维导图.pdf 2025年中考数学总复习二次根式-思维导图.pdf 2025年中考数学总复习分式-思维导图.pdf 人教新版生物学八年级上册知识点.docx 2025年中考数学总复习习题:7.2 投影与视图.docx 2025年中考数学总复习习题:4.3 全等三角形.docx 2025年中考数学总复习习题:2.2 分式方程.docx 2025年中考数学总复习微专题 第二章 结合传统数学文化考查一次方程(组)的实际应用.docx 2025年中考数学总复习课件:考点知识梳理 2.2 分式方程.pptx 2025年中考数学总复习考点知识梳理 8.1 统计.docx 2025年中考数学总复习考点知识梳理 5.2 第3课时 正方形.docx 2025年中考数学总复习习题:6.3 与圆有关的计算.docx 2025年中考数学总复习习题:1.4 二次根式.docx 四年级下册数学课件-平均数3-北京版 (共15张PPT).ppt 四年级下册数学课件-鸡兔同笼人教新课标(共20 张ppt).pptx 四年级下册数学课件-第三单元 三位数乘两位数 第2课时常见的数量关系|苏教版|苏教版 (共9张PPT).ppt 四年级下册数学课件-第六单元 运算律 第8课时 相遇问题|苏教版 (共8张PPT).ppt 2025年中考数学总复习考点知识梳理 3.4 第2课时 二次函数性质的综合应用.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.